首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《寻找一座大山》翻译报告

致谢第7-8页
摘要第8-9页
Abstract第9页
第一章 翻译实践介绍第11-13页
    1.1 翻译实践背景第11页
    1.2 原语文本介绍第11-12页
        1.2.1 文本作者第11页
        1.2.2 文本内容第11-12页
    1.3 翻译实践目的第12页
    1.4 翻译实践意义第12-13页
第二章 翻译过程第13-16页
    2.1 译前准备第13页
    2.2 奈达“功能对等”翻译理论概况第13-15页
        2.2.1 “功能对等”理论第13-14页
        2.2.2 “功能对等”与“形式对等”关系第14页
        2.2.3 “功能对等”在翻译实践中的运用第14-15页
    2.3 翻译难点第15页
    2.4 译后事项第15-16页
第三章 案例分析第16-21页
    3.1 语言描写第16-17页
    3.2 动作描写第17-18页
    3.3 心理描写第18-19页
    3.4 环境描写第19-21页
第四章 翻译实践总结第21-23页
    4.1 翻译实践的成果第21页
    4.2 翻译实践的不足第21页
    4.3 有待解决的问题第21-23页
参考文献第23-24页
附录一:原文第24-41页
附录二:译文第41-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:第一人称叙事文本的翻译策略—《末日孤舰》序言及第一章翻译报告
下一篇:关于《日本农业史》第四章(一至三节)的翻译报告