| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9页 |
| 第一章 翻译实践介绍 | 第11-13页 |
| 1.1 翻译实践背景 | 第11页 |
| 1.2 原语文本介绍 | 第11-12页 |
| 1.2.1 文本作者 | 第11页 |
| 1.2.2 文本内容 | 第11-12页 |
| 1.3 翻译实践目的 | 第12页 |
| 1.4 翻译实践意义 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译过程 | 第13-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 奈达“功能对等”翻译理论概况 | 第13-15页 |
| 2.2.1 “功能对等”理论 | 第13-14页 |
| 2.2.2 “功能对等”与“形式对等”关系 | 第14页 |
| 2.2.3 “功能对等”在翻译实践中的运用 | 第14-15页 |
| 2.3 翻译难点 | 第15页 |
| 2.4 译后事项 | 第15-16页 |
| 第三章 案例分析 | 第16-21页 |
| 3.1 语言描写 | 第16-17页 |
| 3.2 动作描写 | 第17-18页 |
| 3.3 心理描写 | 第18-19页 |
| 3.4 环境描写 | 第19-21页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译实践的成果 | 第21页 |
| 4.2 翻译实践的不足 | 第21页 |
| 4.3 有待解决的问题 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录一:原文 | 第24-41页 |
| 附录二:译文 | 第41-56页 |