首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔治·斯坦纳哲学阐释学视域下的《教父》两汉译本的对比研究

Acknowledgements第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-13页
CHAPTERⅠ INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research background第13-16页
    1.2 Purpose and significance of the research第16-17页
    1.3 Structure of the thesis第17-18页
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW第18-24页
    2.1 The source text of The Godfather第18-21页
    2.2 The translation studies of The Godfather第21-24页
        2.2.1 Zhou Hanlin’s version第21-23页
        2.2.2 Yao Xianghui ’s version第23-24页
CHAPTERⅢ THEORETICAL FRAMEWORK OF GEORGE STEINER’SPHILOSOPHICAL HERMENEUTIC APPROACH TO TRANSLATION第24-31页
    3.1 Philosophical hermeneutics and its development第24-25页
    3.2 Steiner's fourfold hermeneutic motion of translation第25-31页
        3.2.1 The first move of trust第27页
        3.2.2 The second move of aggression第27-28页
        3.2.3 The third move of incorporation第28页
        3.2.4 The fourth move of compensation第28-31页
CHAPTER Ⅳ CONTRASTIVE ANALYSIS OF TRANSLATOR’S FOURFOLDHERMENEUTIC MOTION IN TWO CHINESE VERSIONS OF THEGODFATHER第31-52页
    4.1 Differences in translator's trust and their reasons第31-36页
        4.1.1 Difference in belief of meaningfulness of the source text第31-33页
        4.1.2 Difference in belief of understanding of the target readers第33-34页
        4.1.3 Reasons for the differences in trust第34-36页
    4.2 Differences in translator's aggression and their reasons第36-42页
        4.2.1 Difference in dealing with the new terms第37-38页
        4.2.2 Difference in dealing with the sex culture第38-39页
        4.2.3 Reasons for the differences in aggression第39-42页
    4.3 Differences in translator's incorporation and their reasons第42-47页
        4.3.1 Difference in aspect of domestication第42-45页
        4.3.2 Difference in aspect of foreignization第45-46页
        4.3.3 Reasons for the differences in incorporation第46-47页
    4.4 Differences in translator's compensation and their reasons第47-52页
        4.4.1 Difference in writing of the preface to the version第48页
        4.4.2 Difference in employing of the footnotes in the version第48-49页
        4.4.3 Reasons for the differences in compensation第49-52页
CHAPTERⅤ CONCLUSION第52-54页
    5.1 Summary of the research第52-53页
    5.2 Limitations of the research and its further studies第53-54页
BIBLIOGRAPHY第54-57页
APPENDIX第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《中国汽车产业的现代化——国有企业和跨国公司》(节选)翻译报告
下一篇:译介学视域下余华小说德译研究--以《活着》、《许三观卖血记》和《兄弟》为例