首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知翻译理论指导下的《幽默叙事的语言》(第一章)翻译报告

致谢第7-8页
摘要第8-9页
abstract第9页
第一章 引言第11-13页
    1.1 原文背景第11-12页
        1.1.1 原文介绍第11页
        1.1.2 主要内容第11页
        1.1.3 文体特征第11-12页
    1.2 项目目标第12页
    1.3 项目意义第12-13页
第二章 认知翻译理论框架第13-20页
    2.1 认知翻译理论的定义及发展第13-14页
    2.2 认知翻译方法第14-20页
        2.2.1 词性结构剖析化第14-15页
        2.2.2 句法结构事件化第15-17页
        2.2.3 段落结构语块化第17-18页
        2.2.4 修辞性语言明示化第18-20页
第三章 翻译过程第20-30页
    3.1 译前准备第20页
    3.2 翻译难点第20-21页
    3.3 翻译方法第21页
    3.4 案例分析第21-30页
        3.4.1 认知翻译理论下词的翻译-词性结构剖析化第21-23页
        3.4.2 认知翻译理论下的句子翻译-句法结构事件化第23-25页
        3.4.3 认知翻译理论下的段落翻译-段落结构的语块化第25-27页
        3.4.4 认知翻译理论下的修辞性语言的翻译-修辞性语言明示化第27-30页
第四章 结论第30-31页
参考文献第31-32页
附录1 原文第32-48页
附录2 译文第48-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:叙事学视角下的葛浩文英译本人物形象再现研究--以茅盾文学奖作品英译为例
下一篇:《改变游戏:教育与信息技术》(节选)翻译报告