| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| abstract | 第9页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 原文背景 | 第11-12页 |
| 1.1.1 原文介绍 | 第11页 |
| 1.1.2 主要内容 | 第11页 |
| 1.1.3 文体特征 | 第11-12页 |
| 1.2 项目目标 | 第12页 |
| 1.3 项目意义 | 第12-13页 |
| 第二章 认知翻译理论框架 | 第13-20页 |
| 2.1 认知翻译理论的定义及发展 | 第13-14页 |
| 2.2 认知翻译方法 | 第14-20页 |
| 2.2.1 词性结构剖析化 | 第14-15页 |
| 2.2.2 句法结构事件化 | 第15-17页 |
| 2.2.3 段落结构语块化 | 第17-18页 |
| 2.2.4 修辞性语言明示化 | 第18-20页 |
| 第三章 翻译过程 | 第20-30页 |
| 3.1 译前准备 | 第20页 |
| 3.2 翻译难点 | 第20-21页 |
| 3.3 翻译方法 | 第21页 |
| 3.4 案例分析 | 第21-30页 |
| 3.4.1 认知翻译理论下词的翻译-词性结构剖析化 | 第21-23页 |
| 3.4.2 认知翻译理论下的句子翻译-句法结构事件化 | 第23-25页 |
| 3.4.3 认知翻译理论下的段落翻译-段落结构的语块化 | 第25-27页 |
| 3.4.4 认知翻译理论下的修辞性语言的翻译-修辞性语言明示化 | 第27-30页 |
| 第四章 结论 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录1 原文 | 第32-48页 |
| 附录2 译文 | 第48-61页 |