《这个男孩》翻译报告
致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
abstract | 第9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第11-13页 |
1.1 翻译文本介绍 | 第11页 |
1.1.1 原文本作者简介 | 第11页 |
1.1.2 翻译文本简介 | 第11页 |
1.2 翻译实践目的 | 第11-12页 |
1.3 翻译实践意义 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13页 |
2.1.1 相关资料的搜集和研读 | 第13页 |
2.1.2 翻译工具 | 第13页 |
2.2 翻译文本分析 | 第13-14页 |
2.3 翻译过程 | 第14-15页 |
第三章 翻译理论 | 第15-17页 |
3.1 尤金·奈达的功能对等理论 | 第15页 |
3.2 功能对等理论对人物传记翻译的指导作用 | 第15-17页 |
第四章 翻译案例分析 | 第17-23页 |
4.1 词汇层面的对等 | 第17-20页 |
4.1.1 词类转换 | 第17页 |
4.1.2 注释法 | 第17-18页 |
4.1.3 音译法 | 第18-19页 |
4.1.4 意译 | 第19-20页 |
4.2 句子层面的对等 | 第20-21页 |
4.2.1 语态的转换 | 第20页 |
4.2.2 增译法 | 第20-21页 |
4.3 文本风格的传递 | 第21-23页 |
第五章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
5.1 人物传记翻译体会 | 第23页 |
5.2 对翻译的再认识 | 第23-24页 |
5.3 项目及自身不足之处 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1 原文 | 第26-40页 |
附录2 译文 | 第40-52页 |