| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 引言 | 第6-8页 |
| 第一节 项目背景 | 第6页 |
| 第二节 项目意义 | 第6-8页 |
| 一、项目意义 | 第6-7页 |
| 二、报告结构 | 第7-8页 |
| 第一章 原文背景 | 第8-11页 |
| 第一节 关于作者 | 第8页 |
| 第二节 关于原文 | 第8-10页 |
| 一、原文内容 | 第8-9页 |
| 二、原文文本分析 | 第9-10页 |
| 第三节 小结 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译分析 | 第11-18页 |
| 第一节 翻译理论介绍 | 第11页 |
| 一、彼得纽马克文本类型 | 第11页 |
| 二、语义翻译和交际翻译理论 | 第11页 |
| 第二节 翻译准备 | 第11-12页 |
| 第三节 翻译难点和处理方法 | 第12-17页 |
| 一、法律条款的翻译 | 第12-15页 |
| 二、长难句处理 | 第15-17页 |
| 第四节 小结 | 第17-18页 |
| 第三章 翻译总结 | 第18-20页 |
| 第一节 翻译经验 | 第18-19页 |
| 第二节 翻译不足 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录一(原文) | 第21-38页 |
| 附录一(译文) | 第38-53页 |
| 致谢 | 第53-54页 |