首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论下Must You Go中的介词汉译

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
项目说明第7-8页
一 引言第8-10页
    1.1 节选章节内容简介第8-9页
    1.2 选题理由第9-10页
二 理论准备第10-16页
    2.1 英汉介词简介第10-12页
        2.1.1 定义和分类第10-11页
        2.1.2 英汉介词的句法功能第11-12页
    2.2 功能对等理论第12-16页
        2.2.1 功能对等理论简述第13-14页
        2.2.2 功能对等理论的五个具体翻译原则第14-16页
三 Must You Go中的介词汉译第16-22页
    3.1 形式对等第16-17页
        3.1.1 译为汉语介词第16-17页
    3.2 内容对等第17-22页
        3.2.1 译为汉语动词第17-19页
        3.2.2 译为汉语形容词第19-20页
        3.2.3 英语介词的省略第20-22页
四 翻译心得第22-24页
    4.1 本次翻译实践所得经验第22页
    4.2 本次翻译实践的问题与不足第22-24页
参考文献第24-26页
附录: 源语/译语对照语篇第26-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:翻译转换理论指导下的科技日语汉译--《从开花的生态反应来看菊品种的分类》翻译实践报告
下一篇:“本位观”指导下的翻译项目审校报告--以《空调通勤电联车360辆为例》