摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
项目说明 | 第7-8页 |
一 引言 | 第8-10页 |
1.1 节选章节内容简介 | 第8-9页 |
1.2 选题理由 | 第9-10页 |
二 理论准备 | 第10-16页 |
2.1 英汉介词简介 | 第10-12页 |
2.1.1 定义和分类 | 第10-11页 |
2.1.2 英汉介词的句法功能 | 第11-12页 |
2.2 功能对等理论 | 第12-16页 |
2.2.1 功能对等理论简述 | 第13-14页 |
2.2.2 功能对等理论的五个具体翻译原则 | 第14-16页 |
三 Must You Go中的介词汉译 | 第16-22页 |
3.1 形式对等 | 第16-17页 |
3.1.1 译为汉语介词 | 第16-17页 |
3.2 内容对等 | 第17-22页 |
3.2.1 译为汉语动词 | 第17-19页 |
3.2.2 译为汉语形容词 | 第19-20页 |
3.2.3 英语介词的省略 | 第20-22页 |
四 翻译心得 | 第22-24页 |
4.1 本次翻译实践所得经验 | 第22页 |
4.2 本次翻译实践的问题与不足 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录: 源语/译语对照语篇 | 第26-68页 |
致谢 | 第68页 |