首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国民事诉讼法》英译本比较研究

摘要第2-4页
abstract第4-5页
导论第8-13页
    一、《民事诉讼法》的出台背景第8-10页
    二、选题的意义第10-11页
    三、研究现状第11-12页
    四、研究方法第12-13页
第一章 《民事诉讼法》四阶段英译本翻译策略变化第13-18页
    第一节 术语英译变化第13-15页
        一、同术语不同译法第13-14页
        二、不同术语同一译法第14-15页
    第二节 句型译法变化第15-18页
        一、变主动为被动第15-16页
        二、变否定为肯定第16-17页
        三、变直译为意译第17-18页
第二章 《民事诉讼法》四阶段英译本的评价第18-23页
    第一节 英译本的贡献第18-20页
        一、模糊表达准确化第18-19页
        二、句式结构多样化第19-20页
        三、赘述表达简洁化第20页
    第二节 英译本中的不足第20-23页
        一、机械对译第20-21页
        二、译词前后不统一第21-22页
        三、术语误用第22-23页
第三章 《民事诉讼法》英译原则第23-26页
    一、遣词造句的准确性、忠实性第23-24页
    二、英译的专业性、规范性第24页
    三、语言、语篇的得体性第24-25页
    四、与国际条例、惯例表达的一致性第25-26页
第四章 结语第26-27页
参考文献第27-29页
附录第29-31页
致谢第31-32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:中文商务合同中复合句的英译翻译研究--以某供货合同翻译为例
下一篇:法律文学评论的翻译策略研究--以《监狱叙语》第一章为例