摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3-4页 |
序言 | 第6-8页 |
第一章 译前分析 | 第8-10页 |
第一节 原文内容与文本特点 | 第8页 |
第二节 法律英语长句的界定 | 第8-9页 |
第三节 初定翻译策略 | 第9-10页 |
第二章 TRIPS的翻译分析 | 第10-19页 |
第一节 原文多修饰限定,译时合理拆分意群 | 第10-13页 |
第二节 关注中英动静差异,灵活运用词性与句式转换 | 第13-16页 |
第三节 原文多状语插入结构,译时语序重构以符中文习惯 | 第16-19页 |
第三章 结语 | 第19-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-56页 |
翻译项目原文 | 第22-39页 |
翻译项目译文 | 第39-56页 |
致谢 | 第56-57页 |