首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

动态对等及静态对等的翻译策略在立法文本翻译中的应用--以《美国发明法案》汉译为例

摘要第2-3页
abstract第3页
第一章 绪论第6-8页
    一、文本概况简介第6页
    二、研究问题与研究计划第6-8页
第二章 研究理论框架第8-12页
    一、立法语言特点及翻译原则第8页
    二、动态对等理论概述第8-9页
    三、静态对等理论概述第9-10页
    四、优点与局限性第10-12页
第三章 翻译项目中的动态对等和静态对等第12-22页
    第一节 词汇、短语层面第12-15页
        一、动态对等第12-13页
        二、静态对等第13-15页
    第二节 句子、篇章层面的应用第15-22页
        一、动态对等第15-18页
        二、静态对等第18-22页
第四章 翻译小结第22-24页
    一、经验小结第22页
    二、局限性第22-24页
参考文献第24-25页
附录一:原文第25-47页
附录二:译文第47-63页
致谢第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:从翻译单位角度探讨初译中的错译误译现象--《美国新民主》翻译报告
下一篇:政治文本的词汇特点及其翻译方法--以Marxisms in the 21~(st) Century一书中第六章汉译为例