| 摘要 | 第2-3页 |
| abstract | 第3页 |
| 第一章 绪论 | 第6-8页 |
| 一、文本概况简介 | 第6页 |
| 二、研究问题与研究计划 | 第6-8页 |
| 第二章 研究理论框架 | 第8-12页 |
| 一、立法语言特点及翻译原则 | 第8页 |
| 二、动态对等理论概述 | 第8-9页 |
| 三、静态对等理论概述 | 第9-10页 |
| 四、优点与局限性 | 第10-12页 |
| 第三章 翻译项目中的动态对等和静态对等 | 第12-22页 |
| 第一节 词汇、短语层面 | 第12-15页 |
| 一、动态对等 | 第12-13页 |
| 二、静态对等 | 第13-15页 |
| 第二节 句子、篇章层面的应用 | 第15-22页 |
| 一、动态对等 | 第15-18页 |
| 二、静态对等 | 第18-22页 |
| 第四章 翻译小结 | 第22-24页 |
| 一、经验小结 | 第22页 |
| 二、局限性 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录一:原文 | 第25-47页 |
| 附录二:译文 | 第47-63页 |
| 致谢 | 第63-64页 |