首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《豪赫蒂夫诉阿根廷共和国》仲裁案例翻译报告

摘要第2-3页
Abstract第3页
第一章 引言第5-7页
    第一节 研究背景第5页
    第二节 研究内容第5页
    第三节 研究方法及意义第5-7页
第二章 翻译项目介绍第7-10页
    第一节 国际投资争端解决中心简介第7-8页
    第二节 原文文本介绍第8-9页
        一、原文主要内容第8页
        二、原文文本特点第8-9页
    第三节 小结第9-10页
第三章 翻译难点与解决方法第10-20页
    第一节 翻译过程中的难点第10-11页
        一、法律术语的翻译第10页
        二、长句的翻译第10-11页
        三、仲裁文本语言风格的保留第11页
    第二节 解决方法第11-19页
        一、术语翻译——“以术语译术语”,保证文本的专业性第11-13页
        二、长句翻译——“拆分-组合”,力求译文准确、通顺第13-17页
        三、语篇翻译——“功能对等”,保持语言风格的一致第17-19页
    第三节 小结第19-20页
第四章 翻译经验与总结第20-21页
参考文献第21-22页
附录第22-81页
致谢第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:法律文本句式结构翻译体会--以《加拿大版权法修正案C-11法案》为例
下一篇:布迪厄场域视角下《万国公法》译本研究