摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
第一章 引言 | 第5-7页 |
第一节 研究背景 | 第5页 |
第二节 研究内容 | 第5页 |
第三节 研究方法及意义 | 第5-7页 |
第二章 翻译项目介绍 | 第7-10页 |
第一节 国际投资争端解决中心简介 | 第7-8页 |
第二节 原文文本介绍 | 第8-9页 |
一、原文主要内容 | 第8页 |
二、原文文本特点 | 第8-9页 |
第三节 小结 | 第9-10页 |
第三章 翻译难点与解决方法 | 第10-20页 |
第一节 翻译过程中的难点 | 第10-11页 |
一、法律术语的翻译 | 第10页 |
二、长句的翻译 | 第10-11页 |
三、仲裁文本语言风格的保留 | 第11页 |
第二节 解决方法 | 第11-19页 |
一、术语翻译——“以术语译术语”,保证文本的专业性 | 第11-13页 |
二、长句翻译——“拆分-组合”,力求译文准确、通顺 | 第13-17页 |
三、语篇翻译——“功能对等”,保持语言风格的一致 | 第17-19页 |
第三节 小结 | 第19-20页 |
第四章 翻译经验与总结 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-81页 |
致谢 | 第81-82页 |