首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文本句式结构翻译体会--以《加拿大版权法修正案C-11法案》为例

摘要第2-3页
abstract第3页
引言第5-9页
第一章 长句翻译策略第9-19页
    第一节 简单句形式长句第9-12页
    第二节 复合长句第12-18页
        一、并列式复合长句第12-15页
        二、非并列式复合长句第15-18页
    第三节 长句翻译方法探究第18-19页
第二章 被动句翻译策略第19-24页
    第一节 被动语态介绍第19页
    第二节 以此文本为例探讨立法文本被动语态翻译策略和方法第19-24页
        一、保留被动语态第19-21页
        二、被动变主动第21-24页
第三章 总结第24-26页
    第一节 法律文本复杂句式翻译技巧第24页
    第二节 翻译理论和实践的关系第24-25页
    第三节 翻译过程中译者的重要性第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-67页
致谢第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《中华人民共和国残疾人保障法》英译研究
下一篇:《豪赫蒂夫诉阿根廷共和国》仲裁案例翻译报告