摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3页 |
引言 | 第5-9页 |
第一章 长句翻译策略 | 第9-19页 |
第一节 简单句形式长句 | 第9-12页 |
第二节 复合长句 | 第12-18页 |
一、并列式复合长句 | 第12-15页 |
二、非并列式复合长句 | 第15-18页 |
第三节 长句翻译方法探究 | 第18-19页 |
第二章 被动句翻译策略 | 第19-24页 |
第一节 被动语态介绍 | 第19页 |
第二节 以此文本为例探讨立法文本被动语态翻译策略和方法 | 第19-24页 |
一、保留被动语态 | 第19-21页 |
二、被动变主动 | 第21-24页 |
第三章 总结 | 第24-26页 |
第一节 法律文本复杂句式翻译技巧 | 第24页 |
第二节 翻译理论和实践的关系 | 第24-25页 |
第三节 翻译过程中译者的重要性 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-67页 |
致谢 | 第67-68页 |