摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3-4页 |
导言 | 第7-9页 |
第一章 我国残疾人法的发展与外译 | 第9-12页 |
第一节 残疾人法的制度变迁 | 第9-10页 |
一、古代残疾人相关立法 | 第9页 |
二、近现代残疾人相关立法 | 第9-10页 |
第二节 残疾人法的外译工作 | 第10-12页 |
一、法律发展推动法律外译 | 第10-11页 |
二、《残疾人保障法》的两个官方译本 | 第11-12页 |
第二章 英译研究视角下的残疾人法对比分析 | 第12-19页 |
第一节 我国《残疾人保障法》前后两译本的对比研究 | 第12-15页 |
一、译语更趋专业 | 第12-14页 |
二、句式更为严整 | 第14-15页 |
第二节 我国《残疾人保障法》和国外残疾人法的语用对比研究 | 第15-19页 |
一、外国残疾人法的社会模式表述倾向 | 第16-17页 |
二、定语前置与后置传达的理念之差 | 第17页 |
三、主动句和被动句的权利主体差异 | 第17-19页 |
第三章 《残疾人保障法》英译本问题探析 | 第19-33页 |
第一节 《残疾人保障法》名称的译法商榷 | 第19-22页 |
一、关于“残疾人”的翻译 | 第19-20页 |
二、关于“法”的翻译争议 | 第20-22页 |
第二节 《残疾人保障法》的法条翻译问题 | 第22-33页 |
一、用词不尽准确 | 第22-26页 |
二、连谓句欠处理 | 第26-29页 |
三、整体翻译冗余 | 第29-33页 |
第四章 《残疾人保障法》英译研究的社会价值 | 第33-35页 |
第一节 英译研究对于原文法条的反馈价值 | 第33页 |
第二节 情理与法理权衡问题的研究价值 | 第33-35页 |
结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第38-39页 |
后记 | 第39-41页 |