首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国残疾人保障法》英译研究

摘要第2-3页
abstract第3-4页
导言第7-9页
第一章 我国残疾人法的发展与外译第9-12页
    第一节 残疾人法的制度变迁第9-10页
        一、古代残疾人相关立法第9页
        二、近现代残疾人相关立法第9-10页
    第二节 残疾人法的外译工作第10-12页
        一、法律发展推动法律外译第10-11页
        二、《残疾人保障法》的两个官方译本第11-12页
第二章 英译研究视角下的残疾人法对比分析第12-19页
    第一节 我国《残疾人保障法》前后两译本的对比研究第12-15页
        一、译语更趋专业第12-14页
        二、句式更为严整第14-15页
    第二节 我国《残疾人保障法》和国外残疾人法的语用对比研究第15-19页
        一、外国残疾人法的社会模式表述倾向第16-17页
        二、定语前置与后置传达的理念之差第17页
        三、主动句和被动句的权利主体差异第17-19页
第三章 《残疾人保障法》英译本问题探析第19-33页
    第一节 《残疾人保障法》名称的译法商榷第19-22页
        一、关于“残疾人”的翻译第19-20页
        二、关于“法”的翻译争议第20-22页
    第二节 《残疾人保障法》的法条翻译问题第22-33页
        一、用词不尽准确第22-26页
        二、连谓句欠处理第26-29页
        三、整体翻译冗余第29-33页
第四章 《残疾人保障法》英译研究的社会价值第33-35页
    第一节 英译研究对于原文法条的反馈价值第33页
    第二节 情理与法理权衡问题的研究价值第33-35页
结语第35-36页
参考文献第36-38页
在读期间发表的学术论文与研究成果第38-39页
后记第39-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:法律文件中的长句翻译与技巧--基于TRIPS(节选)翻译实践报告
下一篇:法律文本句式结构翻译体会--以《加拿大版权法修正案C-11法案》为例