摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
一、项目背景 | 第7-8页 |
二、项目意义 | 第8页 |
三、报告结构 | 第8-9页 |
第二章 原文简介 | 第9-11页 |
一、关于作者 | 第9页 |
二、原文内容 | 第9页 |
三、原文特色 | 第9-11页 |
第三章 法律术语不对等现象及实践应对方式 | 第11-21页 |
一、完全不对等现象——创造新词 | 第11-15页 |
二、部分不对等现象——参考语境 | 第15-21页 |
(一)源语语境对法律术语翻译的影响 | 第15-18页 |
(二)译语语境对法律术语翻译的影响 | 第18-21页 |
第四章 原译本错译及原因 | 第21-27页 |
一、因一词多义造成的错译 | 第21-22页 |
二、因未识别出法律术语而造成的错译 | 第22-24页 |
三、因理解错误而造成的错译 | 第24-25页 |
四、原译有待商榷的表达方式 | 第25-27页 |
第五章 未解决问题 | 第27-29页 |
一、因不存在对应法律术语而产生的问题 | 第27页 |
二、因原文自身表述不清而产生的问题 | 第27-29页 |
第六章 总结 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 原文 | 第31-49页 |
附录二 译文 | 第49-62页 |
后记 | 第62-63页 |