首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国保险法精要》第二章《保险利益》翻译报告

摘要第2-3页
abstract第3页
第一章 引言第7-9页
    一、项目背景第7-8页
    二、项目意义第8页
    三、报告结构第8-9页
第二章 原文简介第9-11页
    一、关于作者第9页
    二、原文内容第9页
    三、原文特色第9-11页
第三章 法律术语不对等现象及实践应对方式第11-21页
    一、完全不对等现象——创造新词第11-15页
    二、部分不对等现象——参考语境第15-21页
        (一)源语语境对法律术语翻译的影响第15-18页
        (二)译语语境对法律术语翻译的影响第18-21页
第四章 原译本错译及原因第21-27页
    一、因一词多义造成的错译第21-22页
    二、因未识别出法律术语而造成的错译第22-24页
    三、因理解错误而造成的错译第24-25页
    四、原译有待商榷的表达方式第25-27页
第五章 未解决问题第27-29页
    一、因不存在对应法律术语而产生的问题第27页
    二、因原文自身表述不清而产生的问题第27-29页
第六章 总结第29-30页
参考文献第30-31页
附录一 原文第31-49页
附录二 译文第49-62页
后记第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:政论性文本中英语长句的翻译--以《美国新民主》第十章翻译为例
下一篇:中文商务合同中复合句的英译翻译研究--以某供货合同翻译为例