首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译单位角度探讨初译中的错译误译现象--《美国新民主》翻译报告

摘要第2-3页
abstract第3页
引言第5-8页
    第一节 项目背景及项目目标第5-6页
    第二节 研究背景第6-8页
        一、作者简介第6页
        二、原文本简介第6-8页
第一章 翻译单位与错译误译第8-10页
    第一节 翻译单位及其研究现状第8-9页
    第二节 错译误译及其研究现状第9-10页
第二章 《美国新民主》错译误译分析及相应策略第10-25页
    第一节 音位层错译误译及相应策略第10-12页
    第二节 词素层错译误译及相应策略第12-13页
    第三节 词汇层错译误译及相应策略第13-16页
    第四节 词组层错译误译及相应策略第16-18页
    第五节 句子层错译误译及相应策略第18-22页
    第六节 语段层错译误译及相应策略第22-25页
第三章 翻译实践总结第25-27页
    第一节 翻译经验与教训第25页
    第二节 不足之处第25-27页
参考文献第27-29页
附录 《美国新民主》原文与翻译第29-91页
致谢第91-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:浅析英语立法文本的句式特征及翻译技巧--以《新加坡公司法》汉译为例
下一篇:动态对等及静态对等的翻译策略在立法文本翻译中的应用--以《美国发明法案》汉译为例