摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3页 |
引言 | 第5-8页 |
第一节 项目背景及项目目标 | 第5-6页 |
第二节 研究背景 | 第6-8页 |
一、作者简介 | 第6页 |
二、原文本简介 | 第6-8页 |
第一章 翻译单位与错译误译 | 第8-10页 |
第一节 翻译单位及其研究现状 | 第8-9页 |
第二节 错译误译及其研究现状 | 第9-10页 |
第二章 《美国新民主》错译误译分析及相应策略 | 第10-25页 |
第一节 音位层错译误译及相应策略 | 第10-12页 |
第二节 词素层错译误译及相应策略 | 第12-13页 |
第三节 词汇层错译误译及相应策略 | 第13-16页 |
第四节 词组层错译误译及相应策略 | 第16-18页 |
第五节 句子层错译误译及相应策略 | 第18-22页 |
第六节 语段层错译误译及相应策略 | 第22-25页 |
第三章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
第一节 翻译经验与教训 | 第25页 |
第二节 不足之处 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 《美国新民主》原文与翻译 | 第29-91页 |
致谢 | 第91-92页 |