基于归化译法的《铁轨上的鬼魂》的翻译报告
致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第12-14页 |
1.1 翻译文本介绍 | 第12-13页 |
1.1.1 原文主要内容 | 第12页 |
1.1.2 原文文本类型定性 | 第12页 |
1.1.3 原文文本特点及翻译概述 | 第12-13页 |
1.2 翻译实践的目的和意义 | 第13-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-16页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.1 归化翻译理论 | 第14页 |
2.1.2 归化翻译理论在翻译实践中的运用 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
第三章 翻译难点分析 | 第16-23页 |
3.1 从词汇层面进行难点分析 | 第16-18页 |
3.1.1 词义的选择 | 第16-17页 |
3.1.2 词义的引申 | 第17-18页 |
3.2 从句法层面进行难点分析 | 第18-19页 |
3.2.1 省译 | 第18页 |
3.2.2 增译 | 第18-19页 |
3.2.3 注释 | 第19页 |
3.3 从语篇层面进行难点分析 | 第19-21页 |
3.3.1 对话翻译 | 第19页 |
3.3.2 文化背景翻译 | 第19-20页 |
3.3.3 场景描写翻译 | 第20-21页 |
3.4 小结 | 第21-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 翻译实践的成果与局限性 | 第23页 |
4.2 今后学习工作的启发 | 第23页 |
4.3 翻译经验总结 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 1 | 第26-44页 |
附录 2 | 第44-58页 |