Just One More Time翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
一、实习任务介绍 | 第7-9页 |
1.1 实习背景 | 第7页 |
1.2 校对任务来源及内容 | 第7-9页 |
二、翻译校对任务流程 | 第9-15页 |
2.1 总体流程介绍 | 第9页 |
2.2 校前准备 | 第9-12页 |
2.2.1 信息搜集 | 第9-10页 |
2.2.2 全文阅读 | 第10页 |
2.2.3 辅助工具选择 | 第10页 |
2.2.4 寻找理论支撑 | 第10-12页 |
2.3 校对过程 | 第12-15页 |
2.3.1 协调工作 | 第12-13页 |
2.3.2 整体统 | 第13-14页 |
2.3.3 文本润色 | 第14-15页 |
三、校对实例分析 | 第15-25页 |
3.1 错译 | 第15-19页 |
3.1.1 不知背景,望文生义 | 第15-16页 |
3.1.2 语法混乱,搭配不明 | 第16-17页 |
3.1.3 直白生硬,含义不准 | 第17-18页 |
3.1.4 分寸失控,褒贬不当 | 第18-19页 |
3.2 “翻译腔 | 第19-25页 |
四、翻译校对实践总结 | 第25-27页 |
4.1 实践经验与收获 | 第25页 |
4.2 实践中的问题与不足 | 第25页 |
4.3 实践反思 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录:源语/译语对照语篇 | 第29-63页 |
致谢 | 第63页 |