布迪厄场域视角下《万国公法》译本研究
摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3页 |
绪论 | 第6-13页 |
第一节 研究背景和意义 | 第6页 |
第二节 研究方法 | 第6-7页 |
一、跨学科研究法 | 第6页 |
二、个案研究法 | 第6-7页 |
三、历史研究法 | 第7页 |
第三节 国内外研究现状 | 第7-13页 |
一、丁译《万国公法》的国内外研究现状 | 第7-10页 |
二、布迪厄社会学理论在翻译中的应用 | 第10-13页 |
第一章 场域理论与翻译 | 第13-18页 |
第一节 场域理论的内涵 | 第13-16页 |
一、场域理论的三个核心概念 | 第13-15页 |
二、场域理论的运行机制 | 第15-16页 |
第二节 场域理论与翻译的关系 | 第16-18页 |
一、构建翻译场域 | 第16页 |
二、翻译场域中的资本 | 第16-17页 |
三、翻译场域中的惯习 | 第17-18页 |
第二章 《万国公法》及其译者简介 | 第18-20页 |
第一节 《万国公法》简介 | 第18页 |
第二节 丁韪良简介 | 第18-20页 |
第三章《万国公法》的场域理论视角分析 | 第20-28页 |
第一节 场域与《万国公法》出现的历史必然性 | 第20-23页 |
一、19 世纪60年代的权力场域分析 | 第20-22页 |
二、权力场域对翻译场域的影响 | 第22页 |
三、《万国公法》翻译的场域原因 | 第22-23页 |
第二节 《万国公法》翻译过程的资本参与 | 第23-26页 |
一、经济资本 | 第23页 |
二、文化资本 | 第23-24页 |
三、社会资本 | 第24-26页 |
四、象征资本 | 第26页 |
第三节 译者惯习对《万国公法》的翻译策略的影响 | 第26-28页 |
一、“入乡随俗”的惯习 | 第26-27页 |
二、创新和善于接受新事物的惯习 | 第27-28页 |
结论 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-33页 |
致谢 | 第33-35页 |