首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

将Trados用于法律英语翻译中的译者主体性探究--以《2015年基础设施法》为例

摘要第2-4页
abstract第4-5页
引言第8-12页
    一、项目背景及意义第8-9页
    二、项目目标第9页
    三、译前准备第9-12页
第一章 计算机辅助翻译发展概述第12-16页
    第一节 计算机辅助翻译的演变第12-13页
    第二节 Trados基本原理第13-14页
    第三节 Trados优势第14-16页
        一、利用术语库和记忆库第14页
        二、存储和匹配功能第14-15页
        三、自动排版与对齐第15-16页
第二章 人工干预的必要性第16-19页
    第一节 Trados局限第16-17页
    第二节 质量把控第17-19页
第三章 译者主体性的体现第19-26页
    第一节 法律文化差异第19-20页
    第二节 模糊语的处理第20-24页
        一、对等译法第21-22页
        二、增词法第22-23页
        三、省略法第23-24页
    第三节 语言不对等性第24-26页
        一、创译法第25页
        二、意译法第25-26页
第四章 结语第26-28页
    第一节 问题与不足第26-27页
    第二节 个人感悟第27-28页
参考文献第28-30页
附录第30-152页
致谢第152-153页

论文共153页,点击 下载论文
上一篇:布迪厄场域视角下《万国公法》译本研究
下一篇:社科文本翻译研究--以《管理城镇化以及中国的新型城镇化规划》汉译为例