摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
项目说明 | 第9-10页 |
引言 | 第10-12页 |
一、专业术语 | 第12-16页 |
1.1 术语的定义 | 第12-13页 |
1.2 专业术语的构词法 | 第13-14页 |
1.2.1 英语专业术语构词法 | 第13页 |
1.2.2 汉语专业术语构词方式 | 第13-14页 |
1.3 英汉语专业术语构词法对比与翻译 | 第14-16页 |
1.3.1 派生法与附加式 | 第14-15页 |
1.3.2 合成法 | 第15页 |
1.3.3 转化法 | 第15-16页 |
二、英语农业科技专业术语的词义确定 | 第16-24页 |
2.1 词义确定的重要性 | 第16页 |
2.2 词义确定的方法 | 第16-24页 |
2.2.1 根据构词法 | 第16-17页 |
2.2.2 查阅词典 | 第17页 |
2.2.3 参阅平行文本 | 第17-18页 |
2.2.4 利用网络资源 | 第18-20页 |
2.2.5 请教专业人士 | 第20-22页 |
2.2.6 综合法 | 第22-24页 |
三、英语农业科技专业术语汉译时的准确表达 | 第24-32页 |
3.1 约定俗成法 | 第24-25页 |
3.2 译成汉语的附加式 | 第25-26页 |
3.3 英语合成法构成的术语译成汉语的偏正式、联合式和主谓式术语 | 第26-28页 |
3.3.1 译成汉语的偏正式术语 | 第26-27页 |
3.3.2 译成汉语的联合式术语 | 第27-28页 |
3.3.3 译成汉语的主谓式术语 | 第28页 |
3.4 英语转化法构成的术语汉译时转形、转义 | 第28-32页 |
3.4.1 转形 | 第29页 |
3.4.2 转义 | 第29-32页 |
四、结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录:源语/译语对照语篇 | 第36-64页 |
致谢 | 第64页 |