首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

农业科技英语中术语汉译的词义确定与准确表达

摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
项目说明第9-10页
引言第10-12页
一、专业术语第12-16页
    1.1 术语的定义第12-13页
    1.2 专业术语的构词法第13-14页
        1.2.1 英语专业术语构词法第13页
        1.2.2 汉语专业术语构词方式第13-14页
    1.3 英汉语专业术语构词法对比与翻译第14-16页
        1.3.1 派生法与附加式第14-15页
        1.3.2 合成法第15页
        1.3.3 转化法第15-16页
二、英语农业科技专业术语的词义确定第16-24页
    2.1 词义确定的重要性第16页
    2.2 词义确定的方法第16-24页
        2.2.1 根据构词法第16-17页
        2.2.2 查阅词典第17页
        2.2.3 参阅平行文本第17-18页
        2.2.4 利用网络资源第18-20页
        2.2.5 请教专业人士第20-22页
        2.2.6 综合法第22-24页
三、英语农业科技专业术语汉译时的准确表达第24-32页
    3.1 约定俗成法第24-25页
    3.2 译成汉语的附加式第25-26页
    3.3 英语合成法构成的术语译成汉语的偏正式、联合式和主谓式术语第26-28页
        3.3.1 译成汉语的偏正式术语第26-27页
        3.3.2 译成汉语的联合式术语第27-28页
        3.3.3 译成汉语的主谓式术语第28页
    3.4 英语转化法构成的术语汉译时转形、转义第28-32页
        3.4.1 转形第29页
        3.4.2 转义第29-32页
四、结语第32-34页
参考文献第34-36页
附录:源语/译语对照语篇第36-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的欧洲主流网站英语足球新闻翻译报告
下一篇:基于归化译法的《铁轨上的鬼魂》的翻译报告