首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法学著作的汉译策略及原则初探--以《法律的主权》第三章的翻译为例

摘要第2-3页
abstract第3页
第一章 引言第5-7页
    一、研究背景第5页
    二、文本介绍第5-6页
    三、选题意义第6页
    四、报告结构第6-7页
第二章 难点与对策第7-9页
    一、难点第7页
    二、解决对策第7-9页
第三章 翻译策略第9-23页
    一、词语的翻译第9-15页
        1、词义选择第9-13页
        2、增删法第13-14页
        3、转换法第14-15页
    二、句子的翻译第15-23页
        1、长句第15-19页
        2、被动句第19-23页
第四章 法学著作的翻译原则第23-26页
    一、准确性原则第23页
    二、可读性原则第23-25页
    三、学术性原则第25-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录一 原文第28-47页
附录二 译文第47-65页
后记第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:单位转换视角下科技文本的翻译--以"Antagonistic Roles of Dmrt1 and Foxl2 in Sex Differentiation via Estrogen Production in Tilapia as Demonstrated by TALENs"汉译为例
下一篇:政论性文本中英语长句的翻译--以《美国新民主》第十章翻译为例