政论性文本中英语长句的翻译--以《美国新民主》第十章翻译为例
摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第6-9页 |
第一节 翻译项目背景 | 第6-7页 |
第二节 作者及翻译内容简介 | 第7-8页 |
一、作者简介 | 第7页 |
二、翻译内容简介 | 第7-8页 |
第三节 主要成果与创新 | 第8-9页 |
第二章 译前分析与准备 | 第9-15页 |
第一节 政论性文本分析 | 第9-10页 |
第二节 英语长句的定义及特征 | 第10页 |
第三节 英汉句式结构的差异 | 第10-15页 |
一、形合与意合 | 第10-12页 |
二、语序差异 | 第12-15页 |
第三章 英语长句翻译的难点及翻译原则 | 第15-24页 |
第一节 英语长句翻译的难点 | 第15-17页 |
一、多复合成分 | 第15-16页 |
二、多从句和修饰语 | 第16-17页 |
第二节 英语长句的翻译原则 | 第17-24页 |
一、汉语词汇的选择 | 第17-19页 |
二、句子结构的拆分 | 第19-21页 |
三、命题意义的对等 | 第21-24页 |
第四章 总结 | 第24-26页 |
第一节 翻译实践与经验 | 第24-25页 |
一、政论性文本翻译实践经验 | 第24-25页 |
二、翻译实践中存在的问题与不足 | 第25页 |
第二节 仍待解决的问题 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录一 | 第28-58页 |
附录二 | 第58-85页 |
致谢 | 第85-86页 |