首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政论性文本中英语长句的翻译--以《美国新民主》第十章翻译为例

摘要第2-3页
abstract第3页
第一章 翻译项目介绍第6-9页
    第一节 翻译项目背景第6-7页
    第二节 作者及翻译内容简介第7-8页
        一、作者简介第7页
        二、翻译内容简介第7-8页
    第三节 主要成果与创新第8-9页
第二章 译前分析与准备第9-15页
    第一节 政论性文本分析第9-10页
    第二节 英语长句的定义及特征第10页
    第三节 英汉句式结构的差异第10-15页
        一、形合与意合第10-12页
        二、语序差异第12-15页
第三章 英语长句翻译的难点及翻译原则第15-24页
    第一节 英语长句翻译的难点第15-17页
        一、多复合成分第15-16页
        二、多从句和修饰语第16-17页
    第二节 英语长句的翻译原则第17-24页
        一、汉语词汇的选择第17-19页
        二、句子结构的拆分第19-21页
        三、命题意义的对等第21-24页
第四章 总结第24-26页
    第一节 翻译实践与经验第24-25页
        一、政论性文本翻译实践经验第24-25页
        二、翻译实践中存在的问题与不足第25页
    第二节 仍待解决的问题第25-26页
参考文献第26-28页
附录一第28-58页
附录二第58-85页
致谢第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:法学著作的汉译策略及原则初探--以《法律的主权》第三章的翻译为例
下一篇:《美国保险法精要》第二章《保险利益》翻译报告