首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外事讲话中模糊语言的口译策略探究--以2013-2016年两会总理答记者问汉英交替传译为例

摘要第2-4页
abstract第4-5页
第一章 绪论第8-10页
第二章 文献综述第10-15页
    第一节 口译研究综述第10-12页
        一、西方口译研究第10-11页
        二、我国口译研究第11-12页
    第二节 外事口译研究综述第12-15页
        一、外事口译的定义第12页
        二、外事口译的特点第12-13页
        三、外事口译的研究现状第13-15页
第三章 模糊语言的形成及分类第15-23页
    第一节 外事语言中模糊语的形成第15-19页
        一、保留余地、避免过度强硬第16页
        二、礼貌得体、维持面子第16-17页
        三、避免冲突、缓和矛盾第17页
        四、使语言言简意赅第17-18页
        五、使语言生动形象、提高交际效果第18页
        六、语言本身的模糊性第18-19页
    第二节 外事语言中模糊语言的分类第19-23页
        一、词汇模糊第19-20页
        二、句法模糊第20-21页
        三、修辞模糊第21-22页
        四、文化模糊第22-23页
第四章 外事口译中模糊语言的处理第23-39页
    第一节 保留模糊信息第23-30页
        一、直译第23-26页
        二、转换第26-28页
        三、替换第28-30页
    第二节 以精确译模糊第30-39页
        一、解释第30-31页
        二、增译第31-33页
        三、省略和简化第33-35页
        四、释义第35-39页
第五章 总结第39-41页
参考文献第41-42页
致谢第42-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:政治文本的词汇特点及其翻译方法--以Marxisms in the 21~(st) Century一书中第六章汉译为例
下一篇:《机灵鬼:19世纪早期伦敦的青少年与犯罪》第六章翻译报告