| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9页 |
| 第一章 :翻译任务描述 | 第11-13页 |
| 1.1 翻译文本的介绍 | 第11-12页 |
| 1.1.1 唐娜·塔特的介绍 | 第11页 |
| 1.1.2 《金翅雀》介绍 | 第11-12页 |
| 1.2 翻译实践的目的 | 第12页 |
| 1.3 翻译实践的意义 | 第12-13页 |
| 第二章 :翻译过程描述 | 第13-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 2.1.1 功能对等理论简介 | 第13页 |
| 2.1.2 功能对等理论的运用与翻译策略的选择 | 第13-14页 |
| 2.2 翻译难点 | 第14页 |
| 2.3 翻译过程 | 第14-15页 |
| 2.4 译后事项 | 第15-16页 |
| 第三章 :翻译案例分析 | 第16-24页 |
| 3.1 词法层面 | 第16-20页 |
| 3.2 句法层面 | 第20-22页 |
| 3.3 篇章层面 | 第22-24页 |
| 第四章 :翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 翻译经验 | 第24页 |
| 4.2 翻译教训 | 第24页 |
| 4.3 亟待解决的问题 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录1 原文 | 第27-41页 |
| 附录2 译文 | 第41-55页 |