摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3-4页 |
第一章 引言 | 第6-7页 |
第一节 任务研究背景 | 第6页 |
第二节 任务研究的目的和意义 | 第6页 |
第三节 文本特征描述 | 第6-7页 |
第二章 任务过程描述 | 第7-11页 |
第一节 专业知识准备 | 第7页 |
第二节 翻译计划定制 | 第7页 |
第三节 理论基础 | 第7-8页 |
第四节 研究方法 | 第8-9页 |
第五节 翻译技巧 | 第9-11页 |
一、顺译 | 第9-10页 |
二、逆译 | 第10-11页 |
第三章 案例分析 | 第11-23页 |
第一节 句法中的词汇特点 | 第11-12页 |
一、包含大量专业术语 | 第11页 |
二、多使用书面词语 | 第11-12页 |
第二节 法律文本中的句子结构翻译 | 第12-23页 |
一、法律文本的制式句法 | 第12-15页 |
二、中长句分析 | 第15-23页 |
第四章 实践总结 | 第23-25页 |
第一节 汉译的原则和步骤 | 第23页 |
第二节 心得体会 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-73页 |
原文 | 第26-56页 |
译文 | 第56-73页 |
致谢 | 第73-74页 |