摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3页 |
引言 | 第7-9页 |
第一节 报告背景及意义 | 第7页 |
第二节 报告结构 | 第7-9页 |
第一章 原文背景 | 第9-11页 |
第一节 关于法律与文学 | 第9页 |
第二节 关于青少年犯罪 | 第9-11页 |
第二章 准备工作和新媒体辅助翻译工具 | 第11-13页 |
第一节 准备工作 | 第11页 |
第二节 新媒体辅助翻译工具 | 第11-13页 |
第三章 标点符号的翻译 | 第13-20页 |
第一节 英汉标点符号的差异和翻译问题 | 第13-14页 |
第二节 标点符号的翻译策略 | 第14-20页 |
一、零翻译 | 第14页 |
二、标点符号的增加 | 第14-15页 |
三、标点符号的省略 | 第15-20页 |
第四章 法律术语和专有名词的翻译 | 第20-25页 |
第一节 法律术语的翻译 | 第20-21页 |
第二节 专有名词的翻译 | 第21-25页 |
一、专有名词的翻译问题 | 第22页 |
二、专有名词的翻译方法 | 第22-25页 |
第五章 总结 | 第25-27页 |
第一节 翻译体会 | 第25页 |
第二节 问题与不足 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录一 原文 | 第29-52页 |
附录二 译文 | 第52-68页 |
致谢 | 第68-69页 |