| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 项目说明 | 第8-9页 |
| 一、引言 | 第9-11页 |
| 二、功能对等理论与定语从句翻译的研究综述 | 第11-15页 |
| 2.1. 功能对等理论研究综述 | 第11-12页 |
| 2.1.1 功能对等理论的由来 | 第11页 |
| 2.1.2 功能对等理论的发展 | 第11-12页 |
| 2.2 农业科技英语文本中的定语从句的研究综述 | 第12-15页 |
| 2.2.1 定语从句的定义 | 第12页 |
| 2.2.2 英汉定语(从句)对比研究综述 | 第12-13页 |
| 2.2.3 科技英语文本中定语从句翻译方法研究综述 | 第13-15页 |
| 三、农业科技英语中定语从句的特点 | 第15-21页 |
| 3.1 结构特征 | 第15-17页 |
| 3.1.1 居前型定语从句 | 第15-16页 |
| 3.1.2 居后型定语从句 | 第16页 |
| 3.1.3 中间型定语从句 | 第16-17页 |
| 3.1.4 分散型定语从句 | 第17页 |
| 3.2 语义特征 | 第17-21页 |
| 3.2.1 对先行词的限定性修饰 | 第18页 |
| 3.2.2 对先行词的非限定性修饰 | 第18-19页 |
| 3.2.3 总括修饰整个主句 | 第19-20页 |
| 3.2.4 定语从句状语化 | 第20-21页 |
| 四、农业科技英语中定语从句的翻译方法 | 第21-25页 |
| 4.1 前置法 | 第21-22页 |
| 4.2 分译法 | 第22-23页 |
| 4.3 转译法 | 第23-25页 |
| 五、结语 | 第25-27页 |
| 5.1 研究结论 | 第25页 |
| 5.2 研究意义 | 第25-26页 |
| 5.3 本文局限性 | 第26页 |
| 5.4 对未来研究的建议 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录: 源语/译语对照语篇 | 第29-51页 |
| 致谢 | 第51页 |