首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中文商务合同中复合句的英译翻译研究--以某供货合同翻译为例

摘要第2-3页
abstract第3-4页
第一章 翻译项目介绍第6-8页
    1.1 项目背景第6页
    1.2 项目目标第6-7页
    1.3 项目意义第7页
    1.4 报告结构第7-8页
第二章 汉语复合句的特点第8-10页
    2.1 汉语复合句的定义与分类第8-9页
    2.2 关联词语的使用第9-10页
第三章 中文商务合同中复合句的分类和特点第10-14页
    3.1 合同中复合句的句式分类第10-12页
        3.1.1 并列类第10-11页
        3.1.2 因果类第11页
        3.1.3 转折类第11-12页
        3.1.4 多重复合句第12页
    3.2 合同复合句中关联词语的使用第12-14页
第四章 商务合同中复合句的翻译方法第14-20页
    4.1 语序调整法第14-16页
    4.2 直译法第16-17页
    4.3 拆译法第17-18页
    4.4 省译法第18-19页
    4.5 小结第19-20页
第五章 结语第20-21页
    5.1 翻译启示和教训第20页
    5.2 仍待解决的问题第20-21页
参考文献第21-22页
附录一第22-34页
附录二第34-51页
致谢第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:《美国保险法精要》第二章《保险利益》翻译报告
下一篇:《中华人民共和国民事诉讼法》英译本比较研究