中文商务合同中复合句的英译翻译研究--以某供货合同翻译为例
| 摘要 | 第2-3页 |
| abstract | 第3-4页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第6-8页 |
| 1.1 项目背景 | 第6页 |
| 1.2 项目目标 | 第6-7页 |
| 1.3 项目意义 | 第7页 |
| 1.4 报告结构 | 第7-8页 |
| 第二章 汉语复合句的特点 | 第8-10页 |
| 2.1 汉语复合句的定义与分类 | 第8-9页 |
| 2.2 关联词语的使用 | 第9-10页 |
| 第三章 中文商务合同中复合句的分类和特点 | 第10-14页 |
| 3.1 合同中复合句的句式分类 | 第10-12页 |
| 3.1.1 并列类 | 第10-11页 |
| 3.1.2 因果类 | 第11页 |
| 3.1.3 转折类 | 第11-12页 |
| 3.1.4 多重复合句 | 第12页 |
| 3.2 合同复合句中关联词语的使用 | 第12-14页 |
| 第四章 商务合同中复合句的翻译方法 | 第14-20页 |
| 4.1 语序调整法 | 第14-16页 |
| 4.2 直译法 | 第16-17页 |
| 4.3 拆译法 | 第17-18页 |
| 4.4 省译法 | 第18-19页 |
| 4.5 小结 | 第19-20页 |
| 第五章 结语 | 第20-21页 |
| 5.1 翻译启示和教训 | 第20页 |
| 5.2 仍待解决的问题 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录一 | 第22-34页 |
| 附录二 | 第34-51页 |
| 致谢 | 第51-52页 |