摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
引言 | 第5-7页 |
一、项目背景 | 第5页 |
二、项目目标 | 第5-6页 |
三、项目意义 | 第6页 |
四、报告结构 | 第6-7页 |
第一章 合同的文本特点及语篇衔接手段简介 | 第7-9页 |
第一节 合同的文本特点 | 第7-8页 |
第二节 语篇衔接手段 | 第8-9页 |
第二章 翻译难点及处理方法 | 第9-22页 |
第一节 翻译难点 | 第9页 |
第二节 准备工作 | 第9-10页 |
第三节 处理方法 | 第10-21页 |
一、替代 | 第10-11页 |
二、省略 | 第11-13页 |
三、重复 | 第13-16页 |
四、连接 | 第16-19页 |
五、语序 | 第19-21页 |
第四节 小结 | 第21-22页 |
第三章 总结 | 第22-24页 |
第一节 翻译经验 | 第22-23页 |
第二节 仍待解决的问题 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 原文 | 第25-39页 |
附录2 译文 | 第39-57页 |
致谢 | 第57-58页 |