首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

合同文本汉英翻译中的语篇衔接手段--某公司《股权转让协议》翻译报告

摘要第3-4页
abstract第4页
引言第5-7页
    一、项目背景第5页
    二、项目目标第5-6页
    三、项目意义第6页
    四、报告结构第6-7页
第一章 合同的文本特点及语篇衔接手段简介第7-9页
    第一节 合同的文本特点第7-8页
    第二节 语篇衔接手段第8-9页
第二章 翻译难点及处理方法第9-22页
    第一节 翻译难点第9页
    第二节 准备工作第9-10页
    第三节 处理方法第10-21页
        一、替代第10-11页
        二、省略第11-13页
        三、重复第13-16页
        四、连接第16-19页
        五、语序第19-21页
    第四节 小结第21-22页
第三章 总结第22-24页
    第一节 翻译经验第22-23页
    第二节 仍待解决的问题第23-24页
参考文献第24-25页
附录1 原文第25-39页
附录2 译文第39-57页
致谢第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:游戏软件《罗马Ⅱ:全面战争》本地化翻译评析
下一篇:Trados记忆库及术语库在提高翻译效率方面的作用分析--以英国《消费者权利法》的翻译为例