首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

电影字幕翻译的归化与异化研究--以电影《冲撞》为例

摘要第1-4页
英文摘要第4-8页
Introduction第8-12页
Chapter One A Summary of Film Translation第12-21页
   ·Multimedia Translation and Film Translation第12-13页
   ·A Brief History of Film Translation in China第13-14页
   ·The Methods of Film Translation第14-21页
Chapter Two Film Subtitles Translation第21-33页
   ·The Definition of a Subtitle第21-22页
   ·The Classification of Film Subtitles Translation第22-24页
   ·Features of Film Subtitles Translation第24-26页
   ·Technical Properties of Subtitling第26-28页
   ·The Constraints of Film Subtitles Translation第28-33页
Chapter Three Culture and Film Subtitles Translation第33-39页
   ·Culture and Translation第33-36页
   ·Culture and Film Subtitles Translation第36-39页
Chapter Four Foreignization and Domestication in Film Subtitles Translation第39-54页
   ·A Brief Survey of Foreignization and Domestication第39-44页
   ·Debates on Foreignization and Domestication第44-47页
   ·The Choice of the Two Strategies第47-49页
   ·Foreignization and Domestication from the Perspective of Film Subtitles Translation第49-54页
Chapter Five The Analysis of Foreignization and Domestication in the Film Crash's Subtitles Translation第54-73页
   ·A Brief Introduction to the Film Crash第54-56页
   ·The Analysis of the Two Strategies Used in the Film Crash第56-73页
Conclusion第73-76页
Bibliography第76-79页
在读期间个人成果简介第79-81页
Acknowledgements第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:非本族语者的中介语语调系统--重庆方言区非英语专业大学生的英语语调模式研究
下一篇:以跨文化交际学的视角看对话口译员的多重角色