当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
女性主义翻译理论的批判性研究
文本内外的协调员--论文学翻译中译者的角色
导游口译: 文化传播性交际的媒介
论联络口译员的角色定位
译者心理研究
探讨翻译过程中的翻译策略--基于二十名中国大学翻译专业学生的有声思维调查报告
论模糊语言的翻译
论翻译的拓扑变换
语境与翻译
阐释学在翻译研究中的应用
从符号学视角探索语际翻译
学理反思与策略重构--英汉词典中例证翻译的目的性研究
论技术口译译前准备--本科口译培训观察研究
语境匹配 释意相似 最佳相似--翻译模式初探
从译者的双性视角到翻译主体间性--孙艺风翻译个案分析
法律术语翻译中的译者创造性研究
译者主体性与翻译选择
多元视角析中国近现代经济文献翻译史
从功能翻译理论谈新闻报道的编译
论《老友记》中幽默的字幕翻译
女性主义翻译及其在中国语境下发展的可行性
论连声传译中的短时记忆--一项基于认知心理学的研究
女性主义视角下女性译者的重写--兼评《紫颜色》两个中文译本
口译模糊的语用分析
结合语料库探索新型翻译教学模式--A Corpus-Based Approach
从文字总论和合作原则看中国古代笑话及笑话翻译--From the Perspective of the General Theory of Verbal Humor and the Cooperative Principle
社会符号学指导下的圣经典故翻译
翻译教学中翻译能力与译者能力的主从地位
论法律言语行为翻译的质量评估
图式理论与口译教材阅读部分设置
论笔记中的符号和缩略词对提高连传质量的有效性
女性主义关照下的译者主体性--兼评《荒山之恋》英译
关联理论对于模糊修辞翻译的诠释
从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译--From a Functionalist Perspective
从关联性角度谈口译的忠实度问题
探讨同传中的增补策略
论法律翻译中的语用充实:关联理论视角
译者主体性及其对杨氏夫妇《红楼梦》译本的影响--从源文化角度考察
探索更为合理的性别视角的译作评论
女性主义影响下的忠实--以朱虹译“并非梦幻”为例
视译练习对同声传译训练的效果
意识形态的操纵在翻译中的展现--Gone with the Wind两中文译本之对比研究
文化全球化背景下翻译中的杂合--《红楼梦》杨译本的杂合现象例析
从功能理论角度评招股章程的翻译
翻译研究中的定性与定量研究
译者能力与建构主义翻译教学--从翻译能力考察建构主义教学模式下的课程开发模式
同声传译中的预测机制
从关联理论角度研究幽默和幽默翻译
同声传译中交际策略的使用
论交际能力在应用翻译教学中的作用
上一页
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
下一页