| 摘要 | 第1-4页 |
| 英文摘要 | 第4-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter 1 Intertextuality as a Contemporary Literary Concept | 第13-25页 |
| ·Origins: Saussure, Eliot, and Bakhtin | 第13-19页 |
| ·Developments: Kristeva, Barthes, and Others | 第19-24页 |
| Summary | 第24-25页 |
| Chapter 2 Intertextuality Examined in the Field of Translation Studies | 第25-33页 |
| ·André Lefevere's 'Refraction' Theory | 第25-27页 |
| ·Hatim & Mason's Intertextuality-based Translation Theory | 第27-32页 |
| Summary | 第32-33页 |
| Chapter 3 Innate Affinity: The Intertextual Nature of Translation | 第33-47页 |
| ·From 'Work' to 'Text'/'Intertext(-uality)' | 第33-37页 |
| ·Redefining the 'Meaning' of the Text | 第37-40页 |
| ·Translation as an Intertextual Transformation | 第40-43页 |
| ·Dialogic Interactions among Translation, Language, and Culture | 第43-46页 |
| Summary | 第46-47页 |
| Chapter 4 Age-Old Issues and Debates in Translation Studies Revisited | 第47-59页 |
| ·The Binary Opposition: Original/Translation | 第47-49页 |
| ·Translatability vs.Untranslatability | 第49-53页 |
| ·Fidelity | 第53-56页 |
| ·Retranslation | 第56-58页 |
| Summary | 第58-59页 |
| Chapter 5 Transferring Intertextual Reference in Practice | 第59-85页 |
| ·Challenges to the Translator's Competence | 第59-61页 |
| ·Possible Translation Approaches and Strategies | 第61-63页 |
| ·Translating Three Categories of Intertextual Reference | 第63-84页 |
| ·Intratextuality | 第64-67页 |
| ·Intertextuality | 第67-82页 |
| ·Intertextuality within the Same Culture | 第68-74页 |
| ·Cross-Cultural Intertextuality | 第74-82页 |
| ·Contratextuality | 第82-84页 |
| Summary | 第84-85页 |
| Conclusion | 第85-90页 |
| Bibliography | 第90-95页 |
| Papers Published | 第95-97页 |
| Acknowledgements | 第97-98页 |