当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
译者的态度与翻译策略
从功能翻译理论看冯小刚电影字幕的翻译--A Case Study of Feng Xiaogangs Films
解读和再现--谚语翻译的美学意蕴
从功能翻译理论角度看特殊文体的翻译--广告翻译
跨文化的意象传递
《官话和合本圣经》的翻译与中国社会文化语境的互动
阐释的多元与《论语》的复译
交替传译笔记的信息过滤和筛选作用
翻译目的与策略--从功能主义角度分析《飘》的两个中译本
论背景知识对视译效果的影响
推理对口译效果的影响
论翻译对汉语文学语言中长句发展的影响
镜中之言--政治文章中的意识形态调整及形象改造
从目的论分析广告翻译中改译的文化原因
中韩翻译史起始时期研究
同声传译与交替传译质量比较的初步探索
交替传译中笔记与翻译流畅度间关系初探
从文化内涵、民族色彩和句法结构的角度谈超额翻译与欠额翻译
分析话语标记语的能力对交替口译的影响
交际翻译法和语义翻译法在广告翻译中的应用
从关联理论看《水浒传》称谓语的翻译
俄罗斯语言学派翻译理论若干问题研究
中国传统思维方式与汉朝语言转换--以整体思维和具象思维为中心
论“译者个人特质”对“翻译决定”的影响
翻译过程中意义运作机制的认知研究
翻译过程的整合模式及其在法律文本时间概念翻译中的应用
论翻译的文化桥梁作用
翻译对等研究--一种文化翻译观
翻译本质的原型理论诠释
文化全球化下翻译的异化策略
借代与翻译
解构主义与翻译探索--辩证唯物主义视角
论多元系统理论与译者的主体性
与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本
从异化与归化谈影视翻译
论译者的主体性
译者有所为—从修辞的角度重新解读严复译《天演论》
对外宣传翻译:文化视野中功能对等论的运用
论关联理论对网络新闻翻译的阐释力
从跨文化视角看翻译
解构主义翻译观述评
口译记忆原则
交替传译中的语篇连贯性研究
交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
顺应理论视角下的口译研究
翻译的权力话语分析
试论电影配音翻译
在互文性理论指导下进行广告翻译的可行方法
林语堂:辨证主义翻译理论家和实践家
医疗口译员角色执行中的冲突
上一页
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
下一页