| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-24页 |
| ·Translation Theory Concerned | 第11-20页 |
| ·Frame Linguistics | 第20-24页 |
| ·Charles J. Fillmore | 第20页 |
| ·Frame Semantics | 第20-23页 |
| ·Frame Semantics & Translation | 第23-24页 |
| Chapter Three Frame Semantics& Moment in Peking | 第24-28页 |
| ·Event Frame---Prototype | 第24-25页 |
| ·Case Frame --- The Black Box in the Process of Translation | 第25-28页 |
| Chapter Four Cultural Elements in Translation | 第28-57页 |
| ·The Writer’s and the Translator's Cognitions | 第28-31页 |
| ·Novel’s Nature: Diaspora Literature | 第28-30页 |
| ·Translators’Cognitions | 第30-31页 |
| ·The Translation of Cultural Elements in Diaspora Literature | 第31-33页 |
| ·Translation Approaches of Cultural Elements in Diaspora Literature | 第33-54页 |
| ·Translating Person’s Names | 第34-36页 |
| ·Translating Form of Address of the Underlying Meanings | 第36-39页 |
| ·Translating Retroflexation | 第39页 |
| ·Translating the Book Titles | 第39-41页 |
| ·Translating Idioms | 第41-42页 |
| ·Transferring Aesthetic Values | 第42-47页 |
| ·Transferring Individuality of the Characters | 第47-51页 |
| ·Transferring Food Culture | 第51-52页 |
| ·Transferring Social Views | 第52-54页 |
| ·Readers’Reception & Other Chinese Versions | 第54-57页 |
| ·Descriptions from New York Times | 第54-55页 |
| ·The Book Adapted to Soap Operas in China | 第55-57页 |
| Chapter Five Conclusion | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-59页 |