摘要 | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
Chapter One Review of Related Literature | 第13-29页 |
·Review of pre-functionalist theories | 第13-16页 |
·Translation theories before the twentieth century | 第13页 |
·Eugene A.Nida | 第13-15页 |
·Inconsistency of Equivalence-based linguistic approach | 第15-16页 |
·Emergence of Functionalist theory | 第16-22页 |
·Katharina Reiss: the initiator of functionalist theory | 第16-18页 |
·Hans J.Vermeer and Skopotheorie | 第18-19页 |
·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第19-20页 |
·Christian Nord: Function Plus Loyalty | 第20-22页 |
·Aspects of S kopostheorie | 第22-25页 |
·Basic aspects of Skopostheroie | 第22-23页 |
·Adequacy | 第23-24页 |
·Domestication and foreignization in Skopostheorie | 第24-25页 |
·Concept and classification of "culture" | 第25-29页 |
·Concept of culture | 第25-26页 |
·Categorization of culture | 第26-29页 |
Chapter Two Translation briefs and adoptable strategies in Yang Xianyi's and Shadick's translation | 第29-42页 |
·Introduction | 第29页 |
·Shadick's and Yang Xianyi's translation Skopos and translation briefs | 第29-37页 |
·A brief introduction to Harold Shadick and Yang Xianyi | 第29-31页 |
·The initiator, the translator and the addressee in the two translators' activity | 第31-32页 |
·Source-text producer's (Liu E's) intention for producing Lao Can You Ji | 第32-34页 |
·Text functions and translation briefs | 第34-36页 |
·Shadick's and Yang Xianyi's translation Skopos: Disseminating Chinese culture | 第36-37页 |
·Strategies and translation processes that should be involved in translating Lao Can You Ji under the skopos of culture dissemination | 第37-42页 |
·Problems of keeping intended functions of Target Text | 第37-38页 |
·Translation process that should be involved in translating Lao Can You Ji | 第38-42页 |
Chapter Three Functional analysis of Yang Xianyi's and Shadick's rendition of examples involving literary tradition | 第42-79页 |
·Classification of literary tradition | 第42-43页 |
·Translation of narrative mood in Lao Can You Ji | 第43-53页 |
·Translation of focalization in Lao Can You Ji | 第43-46页 |
·Transference of Speech and Thought Presentation in Lao Can You Ji | 第46-49页 |
·Translation of narrative of events in Lao Can You Ji | 第49-53页 |
·Translation of symbolism | 第53-57页 |
·Intertexuality and translation | 第57-60页 |
·Translation of Chapter Titles | 第60-68页 |
·Sentence structure | 第62-63页 |
·Phonetic Features | 第63-65页 |
·Verbal Choice | 第65-68页 |
·Representation of subject matter and plot | 第68-70页 |
·Representation of the tradition of expressing grief and indignation | 第70-72页 |
·Representation of Aesthetic Consciousness | 第72-79页 |
·Consciousness of Whole reflected in Lao Can You Ji and their representation in TT | 第72-74页 |
·Ecological Consciousness and its representation | 第74-76页 |
·Consciousness of Advocating Qing and its representation | 第76-79页 |
Chapter Four A comparative analysis of Yang Xianyi's and Shadick's translation of Lao Can You Ji from the functional perspective | 第79-108页 |
·Examples involving language culture | 第79-87页 |
·Examples involving ideological culture | 第87-94页 |
·Examples involving social culture | 第94-100页 |
·Examples involving material culture | 第100-106页 |
·Examples involving music culture | 第106-108页 |
Conclusion | 第108-111页 |
Bibliography | 第111-114页 |
读研期间个人成果简介 | 第114-116页 |
Acknowledgements | 第116页 |