首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能翻译理论对比研究杨宪益和哈罗德·沙迪克译《老残游记》

摘要第1-4页
英文摘要第4-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Review of Related Literature第13-29页
   ·Review of pre-functionalist theories第13-16页
     ·Translation theories before the twentieth century第13页
     ·Eugene A.Nida第13-15页
     ·Inconsistency of Equivalence-based linguistic approach第15-16页
   ·Emergence of Functionalist theory第16-22页
     ·Katharina Reiss: the initiator of functionalist theory第16-18页
     ·Hans J.Vermeer and Skopotheorie第18-19页
     ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action第19-20页
       ·Christian Nord: Function Plus Loyalty第20-22页
   ·Aspects of S kopostheorie第22-25页
     ·Basic aspects of Skopostheroie第22-23页
     ·Adequacy第23-24页
     ·Domestication and foreignization in Skopostheorie第24-25页
   ·Concept and classification of "culture"第25-29页
     ·Concept of culture第25-26页
     ·Categorization of culture第26-29页
Chapter Two Translation briefs and adoptable strategies in Yang Xianyi's and Shadick's translation第29-42页
   ·Introduction第29页
   ·Shadick's and Yang Xianyi's translation Skopos and translation briefs第29-37页
     ·A brief introduction to Harold Shadick and Yang Xianyi第29-31页
     ·The initiator, the translator and the addressee in the two translators' activity第31-32页
     ·Source-text producer's (Liu E's) intention for producing Lao Can You Ji第32-34页
       ·Text functions and translation briefs第34-36页
     ·Shadick's and Yang Xianyi's translation Skopos: Disseminating Chinese culture第36-37页
   ·Strategies and translation processes that should be involved in translating Lao Can You Ji under the skopos of culture dissemination第37-42页
     ·Problems of keeping intended functions of Target Text第37-38页
     ·Translation process that should be involved in translating Lao Can You Ji第38-42页
Chapter Three Functional analysis of Yang Xianyi's and Shadick's rendition of examples involving literary tradition第42-79页
   ·Classification of literary tradition第42-43页
   ·Translation of narrative mood in Lao Can You Ji第43-53页
     ·Translation of focalization in Lao Can You Ji第43-46页
     ·Transference of Speech and Thought Presentation in Lao Can You Ji第46-49页
     ·Translation of narrative of events in Lao Can You Ji第49-53页
   ·Translation of symbolism第53-57页
   ·Intertexuality and translation第57-60页
   ·Translation of Chapter Titles第60-68页
     ·Sentence structure第62-63页
     ·Phonetic Features第63-65页
     ·Verbal Choice第65-68页
   ·Representation of subject matter and plot第68-70页
   ·Representation of the tradition of expressing grief and indignation第70-72页
   ·Representation of Aesthetic Consciousness第72-79页
     ·Consciousness of Whole reflected in Lao Can You Ji and their representation in TT第72-74页
     ·Ecological Consciousness and its representation第74-76页
     ·Consciousness of Advocating Qing and its representation第76-79页
Chapter Four A comparative analysis of Yang Xianyi's and Shadick's translation of Lao Can You Ji from the functional perspective第79-108页
   ·Examples involving language culture第79-87页
   ·Examples involving ideological culture第87-94页
   ·Examples involving social culture第94-100页
   ·Examples involving material culture第100-106页
   ·Examples involving music culture第106-108页
Conclusion第108-111页
Bibliography第111-114页
读研期间个人成果简介第114-116页
Acknowledgements第116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:汉语网络语言的形态学和社会语言学之研究
下一篇:公司信用风险量度与历史财务比率的回归研究