| 摘要 | 第1-4页 |
| 英文摘要 | 第4-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Review of Related Literature | 第13-29页 |
| ·Review of pre-functionalist theories | 第13-16页 |
| ·Translation theories before the twentieth century | 第13页 |
| ·Eugene A.Nida | 第13-15页 |
| ·Inconsistency of Equivalence-based linguistic approach | 第15-16页 |
| ·Emergence of Functionalist theory | 第16-22页 |
| ·Katharina Reiss: the initiator of functionalist theory | 第16-18页 |
| ·Hans J.Vermeer and Skopotheorie | 第18-19页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第19-20页 |
| ·Christian Nord: Function Plus Loyalty | 第20-22页 |
| ·Aspects of S kopostheorie | 第22-25页 |
| ·Basic aspects of Skopostheroie | 第22-23页 |
| ·Adequacy | 第23-24页 |
| ·Domestication and foreignization in Skopostheorie | 第24-25页 |
| ·Concept and classification of "culture" | 第25-29页 |
| ·Concept of culture | 第25-26页 |
| ·Categorization of culture | 第26-29页 |
| Chapter Two Translation briefs and adoptable strategies in Yang Xianyi's and Shadick's translation | 第29-42页 |
| ·Introduction | 第29页 |
| ·Shadick's and Yang Xianyi's translation Skopos and translation briefs | 第29-37页 |
| ·A brief introduction to Harold Shadick and Yang Xianyi | 第29-31页 |
| ·The initiator, the translator and the addressee in the two translators' activity | 第31-32页 |
| ·Source-text producer's (Liu E's) intention for producing Lao Can You Ji | 第32-34页 |
| ·Text functions and translation briefs | 第34-36页 |
| ·Shadick's and Yang Xianyi's translation Skopos: Disseminating Chinese culture | 第36-37页 |
| ·Strategies and translation processes that should be involved in translating Lao Can You Ji under the skopos of culture dissemination | 第37-42页 |
| ·Problems of keeping intended functions of Target Text | 第37-38页 |
| ·Translation process that should be involved in translating Lao Can You Ji | 第38-42页 |
| Chapter Three Functional analysis of Yang Xianyi's and Shadick's rendition of examples involving literary tradition | 第42-79页 |
| ·Classification of literary tradition | 第42-43页 |
| ·Translation of narrative mood in Lao Can You Ji | 第43-53页 |
| ·Translation of focalization in Lao Can You Ji | 第43-46页 |
| ·Transference of Speech and Thought Presentation in Lao Can You Ji | 第46-49页 |
| ·Translation of narrative of events in Lao Can You Ji | 第49-53页 |
| ·Translation of symbolism | 第53-57页 |
| ·Intertexuality and translation | 第57-60页 |
| ·Translation of Chapter Titles | 第60-68页 |
| ·Sentence structure | 第62-63页 |
| ·Phonetic Features | 第63-65页 |
| ·Verbal Choice | 第65-68页 |
| ·Representation of subject matter and plot | 第68-70页 |
| ·Representation of the tradition of expressing grief and indignation | 第70-72页 |
| ·Representation of Aesthetic Consciousness | 第72-79页 |
| ·Consciousness of Whole reflected in Lao Can You Ji and their representation in TT | 第72-74页 |
| ·Ecological Consciousness and its representation | 第74-76页 |
| ·Consciousness of Advocating Qing and its representation | 第76-79页 |
| Chapter Four A comparative analysis of Yang Xianyi's and Shadick's translation of Lao Can You Ji from the functional perspective | 第79-108页 |
| ·Examples involving language culture | 第79-87页 |
| ·Examples involving ideological culture | 第87-94页 |
| ·Examples involving social culture | 第94-100页 |
| ·Examples involving material culture | 第100-106页 |
| ·Examples involving music culture | 第106-108页 |
| Conclusion | 第108-111页 |
| Bibliography | 第111-114页 |
| 读研期间个人成果简介 | 第114-116页 |
| Acknowledgements | 第116页 |