| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 Functional Equivalence in the Text Level and Translation | 第12-24页 |
| ·Text linguistics | 第12-14页 |
| ·Text-- Basic Unit for Communication | 第12-13页 |
| ·Systematic-functional model to approach a text | 第13-14页 |
| ·A brief survey of Hatim’s model of discourse translation | 第14-20页 |
| ·The three-dimension of context | 第15-16页 |
| ·Text type as the translator’s focus | 第16-18页 |
| ·Text structure and Texture | 第18-20页 |
| ·Functional Equivalence and text translation | 第20-24页 |
| ·Nida’s functional equivalence | 第20-22页 |
| ·Functional equivalence in the text level | 第22-24页 |
| Chapter 2 Comprehension of David Copperfield and Characteristics of Fictional Discourse | 第24-32页 |
| ·The Characteristics of fictional discourse | 第24-27页 |
| ·Narration and style | 第24-25页 |
| ·Texts within a text | 第25-26页 |
| ·Deceptive equivalence | 第26-27页 |
| ·A brief introduction to the David Copperfield and its three Chinese Versions | 第27-32页 |
| ·About the Author | 第27-28页 |
| ·About the David Copperfield | 第28-30页 |
| ·About the Chinese versions | 第30-32页 |
| Chapter 3 Appliancation of the Hatim’s Three-dimensional Context to the Translation of the Fictional Discourse | 第32-52页 |
| ·The communicative dimension in the prose translation | 第32-42页 |
| ·User-related variation | 第32-36页 |
| ·Register---Use-related variation | 第36-42页 |
| ·The pragmatic dimension in the translation of prose fiction | 第42-47页 |
| ·Speech Act and Text Act | 第43页 |
| ·Cooperative Principle and Gricean Maxims | 第43-44页 |
| ·Illogicality and Unreliability | 第44-47页 |
| ·The semiotic dimension in the translation of prose fiction | 第47-52页 |
| ·Semiotics in the Bilingual Translation | 第48-50页 |
| ·Intertextuality in translation | 第50-52页 |
| Chapter 4 Evaluation of Texture in the Translated Texts | 第52-56页 |
| ·Cohesion | 第52-53页 |
| ·Coherence | 第53-56页 |
| Conclusion | 第56-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |
| 发表论文和科研情况说明 | 第59-60页 |
| 致谢 | 第60-61页 |