首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语篇功能对等与小说翻译--兼评《大卫·科波菲尔》三个译本

Abstract第1-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Functional Equivalence in the Text Level and Translation第12-24页
   ·Text linguistics第12-14页
     ·Text-- Basic Unit for Communication第12-13页
     ·Systematic-functional model to approach a text第13-14页
   ·A brief survey of Hatim’s model of discourse translation第14-20页
     ·The three-dimension of context第15-16页
     ·Text type as the translator’s focus第16-18页
     ·Text structure and Texture第18-20页
   ·Functional Equivalence and text translation第20-24页
     ·Nida’s functional equivalence第20-22页
     ·Functional equivalence in the text level第22-24页
Chapter 2 Comprehension of David Copperfield and Characteristics of Fictional Discourse第24-32页
   ·The Characteristics of fictional discourse第24-27页
     ·Narration and style第24-25页
     ·Texts within a text第25-26页
     ·Deceptive equivalence第26-27页
   ·A brief introduction to the David Copperfield and its three Chinese Versions第27-32页
     ·About the Author第27-28页
     ·About the David Copperfield第28-30页
     ·About the Chinese versions第30-32页
Chapter 3 Appliancation of the Hatim’s Three-dimensional Context to the Translation of the Fictional Discourse第32-52页
   ·The communicative dimension in the prose translation第32-42页
     ·User-related variation第32-36页
     ·Register---Use-related variation第36-42页
   ·The pragmatic dimension in the translation of prose fiction第42-47页
     ·Speech Act and Text Act第43页
     ·Cooperative Principle and Gricean Maxims第43-44页
     ·Illogicality and Unreliability第44-47页
   ·The semiotic dimension in the translation of prose fiction第47-52页
     ·Semiotics in the Bilingual Translation第48-50页
     ·Intertextuality in translation第50-52页
Chapter 4 Evaluation of Texture in the Translated Texts第52-56页
   ·Cohesion第52-53页
   ·Coherence第53-56页
Conclusion第56-57页
Bibliography第57-59页
发表论文和科研情况说明第59-60页
致谢第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:重质油中硫化物组成结构的分析研究
下一篇:平面设计符号语汇研究