| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第10-27页 |
| ·AN INTRODUCTION TO METAPHOR | 第10页 |
| ·TRADITIONAL VIEWS ON METAPHOR | 第10-14页 |
| ·Comparison Theory | 第11-12页 |
| ·Substitution Theory | 第12页 |
| ·Interaction Theory | 第12-13页 |
| ·Comments on Traditional Theories | 第13-14页 |
| ·CONCEPTUAL METAPHOR | 第14-27页 |
| ·Conceptual Metaphor | 第14-15页 |
| ·Conceptual Metaphor and Metaphorical Expressions | 第15-16页 |
| ·The Grounding of Conceptual Metaphors: Basic Experiences | 第16-18页 |
| ·Working Mechanism: Metaphor as a Mapping across Domain | 第18-21页 |
| ·Three Types of Conceptual Metaphor | 第21-24页 |
| ·Semantic Features of Metaphor | 第24-27页 |
| CHAPTER 2 POETRY AND METAPHOR | 第27-38页 |
| ·DEFINITION OF POETRY | 第27页 |
| ·ON CLASSICAL CHINESE POETRY AND ITS FEATURES | 第27-32页 |
| ·Origin and Development | 第27-29页 |
| ·Characteristics of Classical Chinese Poetry | 第29-32页 |
| ·METAPHOR IN CLASSICAL CHINESE POETRY | 第32-38页 |
| ·Origin | 第32-33页 |
| ·Identifications of Metaphor in Classical Chinese Poetry | 第33页 |
| ·Sources of Metaphor in Classical Chinese Poetry | 第33-38页 |
| CHAPTER 3 THEORIES ON POETRY TRANSLATION | 第38-44页 |
| ·TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY OF POETRY | 第38页 |
| ·THEORIES ON POETRY TRANSLATION | 第38-40页 |
| ·AndréLefevere’s seven strategies | 第38-39页 |
| ·Susan Bassnett: Transplanting the seed | 第39页 |
| ·Xu Yuanchong’s “Three-beauty”Principle | 第39-40页 |
| ·GENERAL REVIEW ON METAPHOR TRANSLATION | 第40-44页 |
| ·Translation of Metaphor by Peter Newmark | 第40-44页 |
| CHAPTER 4 STRATEGIES ON METAPHOR TRANSLATION IN CCP | 第44-52页 |
| ·RETAINING THE ORIGINAL IMAGE | 第44-47页 |
| ·CONVERTING THE ORIGINAL IMAGE | 第47-49页 |
| ·PARAPHRASING THE ORIGINAL IMAGE | 第49-52页 |
| CHAPTER 5 CONCLUSION | 第52-53页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第53-55页 |