当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
关联—顺应视角下外交口译中模糊信息的处理策略
电视同传的挑战和发展
从权力话语角度看外来语翻译
交替传译中源语信息密集时笔记的误用及解决办法--基于“中国论坛”模拟会议中英交传的案例分析
同声传译中的预测策略
从语篇分析的角度探讨交替传译中积极听力的策略
神经心理学视角下的口译工作记忆的实证研究
长句在视译和逐字记录中处理方式的异同--以联合国安理会文件为例
通过口译切分策略评估同声传译质量的可行性研究
从诗学、赞助人、意识形态的角度来看玄奘译本不流行的原因
培养元认知能力--基于口译研究生毕业论文分析
同声传译中错误类型与局部认知负荷的关系--以认知负荷模型在英汉同传中的应用为例
主题熟悉度与口译质量的实证分析--以美国约翰霍普金斯大学中国循证护理培训项目口译为例
同声传译中的工作记忆研究
从巴西食人主义看严复译作《群学肄言》
蒯因翻译不确定性论题的哲学阐释
建立在“信、达、雅”基础上的翻译质量评估新模式
近代翻译文学中的女译者研究
小说《建筑师》翻译的反思性研究报告
从斯坦纳阐释翻译理论看文学翻译中译者的主体性--以《蝴蝶梦》中译本为例
从接受美学视角看译者多重角色--以The Thorn Birds及其汉译本为例
论学习性评价在本科口译教学中应用的可能性
口译中模糊信息及应对策略
译者主体性的表象及动因--《德伯家的苔丝》两译本对比研究
二语歧义词翻译通达模型研究--基于二语词汇习得水平与工作记忆广度的实证调查
科幻小说翻译评价--以《暮色》为个案
从接受理论的角度看译者主体性的发挥
概念整合视角下翻译中意义空白的填补
注释作为儿童文学翻译补偿手段的有效性评述--以Jungle Books中译本为例
从接受美学视角看文学翻译中文化损失的补偿--《达·芬奇密码》的案例研究
从中国第三次翻译高潮看文化态度对翻译策略的影响--A Case Study in the 3~(rd) Translation Climax in China
维特根斯坦后期语言哲学视角下的口译研究
论跨文化因素对口译的影响及其策略
口译中不当停顿现象分析--以“中国论坛”交替传译实践为例
社会语言学视角下论新闻发布会口译中的零翻译
从填空式视译看预测在视译中的重要性
笔记在交替传译中的作用--以口译实践为例
商务口译中译员的主动性研究
《红楼梦》两译本中王熙凤语言翻译的对比
目的论指导下的儿童文学翻译--以《毛绒兔》中译本为例
论文学翻译中的风格再现--以塞林格Nine Stories的汉译为例
同声传译中的断句技巧应用
从合作原则视角看交替传译
基于认知语言学视角下法律语言中战争隐喻的翻译--以电影《费城》字幕为例
从目的论角度看儿童文学的翻译--以《绿野仙踪》两个中文译本为例
从模因论视角看老舍译《苹果车》
译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索
关联翻译理论视角下现代中文译本《圣经·诗篇》的翻译研究
“视域差”和“理想解释度”视角下的林纾误译初探--以《巴黎茶花女遗事》为例
功能对等理论下的电影片名翻译研究
上一页
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
下一页