| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 1. 引言 | 第9-11页 |
| ·研究背景 | 第9页 |
| ·案例及研究问题 | 第9页 |
| ·研究方法 | 第9-10页 |
| ·研究意义 | 第10-11页 |
| 2. 交替传译中笔记的概述 | 第11-14页 |
| ·交替传译中笔记的原则和方法 | 第11-13页 |
| ·交替传译中笔记的积极作用 | 第13页 |
| ·交替传译中笔记的消极影响 | 第13-14页 |
| 3. 交替传译实践案例中的笔记分析 | 第14-29页 |
| ·实践案列中笔记的积极方面 | 第14-19页 |
| ·临时符号的运用 | 第14-15页 |
| ·数字的记录 | 第15-16页 |
| ·术语和专有名词的记录 | 第16-17页 |
| ·套话的记录 | 第17-19页 |
| ·实践中笔记的消极影响 | 第19-29页 |
| ·错(误)译和漏译 | 第19-24页 |
| ·停顿重复 | 第24-29页 |
| 4. 应对策略 | 第29-31页 |
| ·了解演讲者的意图为笔记做准备 | 第29页 |
| ·加强笔记的过滤训练 | 第29-31页 |
| 5. 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-48页 |