首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

笔记在交替传译中的作用--以口译实践为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
1. 引言第9-11页
   ·研究背景第9页
   ·案例及研究问题第9页
   ·研究方法第9-10页
   ·研究意义第10-11页
2. 交替传译中笔记的概述第11-14页
   ·交替传译中笔记的原则和方法第11-13页
   ·交替传译中笔记的积极作用第13页
   ·交替传译中笔记的消极影响第13-14页
3. 交替传译实践案例中的笔记分析第14-29页
   ·实践案列中笔记的积极方面第14-19页
     ·临时符号的运用第14-15页
     ·数字的记录第15-16页
     ·术语和专有名词的记录第16-17页
     ·套话的记录第17-19页
   ·实践中笔记的消极影响第19-29页
     ·错(误)译和漏译第19-24页
     ·停顿重复第24-29页
4. 应对策略第29-31页
   ·了解演讲者的意图为笔记做准备第29页
   ·加强笔记的过滤训练第29-31页
5. 结语第31-32页
参考文献第32-34页
附录第34-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:从礼貌原则角度分析王熙凤言语行为
下一篇:从填空式视译看预测在视译中的重要性