首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《红楼梦》两译本中王熙凤语言翻译的对比

Acknowledgements第1-3页
Abstract第3-4页
摘要第4-5页
Table of Contents第5-6页
Introduction第6-9页
 1. Objective and Significance of the Research第6-7页
 2. Methodology and Data Collection第7页
 3. Organization of the Thesis第7-9页
Chapter One Review of Literature第9-15页
   ·Brief Introduction of Hong Lou Meng and the Translated Versions第9页
   ·Research on the Translation of Language in Hong Lou Meng第9-15页
Chapter Two Theoretic Framework第15-19页
   ·Relevance Theory第15-17页
     ·Communication as an Ostensive – Inferential Process第15-16页
     ·The Principle of Relevance第16-17页
   ·A Relevance-theoretic Account of Translation第17-19页
     ·Translation as an Ostensive-Inferential Communication第17-18页
     ·Translation – Transference of Optimal Relevance第18-19页
Chapter Three Translation of Wang Xifeng’ Language Based on RelevanceTheory第19-47页
   ·Wang Xifeng’s Personalized Language第20-32页
     ·Shrewdness and Cleverness第21-25页
     ·Sense of Humor第25-28页
     ·Cunningness and Cruelness第28-32页
   ·Cultural and Folk Custom Reflected in Wang Xifeng’s Language第32-39页
     ·Idiomatic and Literary Expressions第33-36页
     ·Custom and Folk Sayings第36-39页
   ·Stratified Relationship Reflected in Wang Xifeng’s Language第39-46页
     ·Unequal Status第40-43页
     ·Equal Status第43-46页
   ·Summary第46-47页
Conclusions第47-49页
 1. Major Findings第47-48页
 2. Limitations and Suggestions for Further Research第48-49页
Bibliography第49-52页
附件第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:中欧清洁能源合作研究
下一篇:从顺应理论分析美国总统巴拉克·奥巴马的演讲