| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9-11页 |
| ·Research Questions | 第11页 |
| ·Research Purpose | 第11页 |
| ·Research Significance | 第11页 |
| ·Research Method | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-19页 |
| ·Previous Research on Film Title Translation under different translation theories | 第13-17页 |
| ·Problems in Current Film Title Translation Research | 第17-19页 |
| ·Translation Theories | 第17-18页 |
| ·Definition of Film Title Translation | 第18-19页 |
| Chapter Three Functions of Film Titles | 第19-24页 |
| ·Expressive Function | 第19-20页 |
| ·Aesthetic Function | 第20-22页 |
| ·Vocative Function | 第22-24页 |
| Chapter Four Application of Functional Equivalence Theory inFilm Title Translation. | 第24-45页 |
| ·Linguistic Equivalence in English Film Title Translation | 第25-30页 |
| ·Syntactic Equivalence | 第25-28页 |
| ·Metaphrase | 第25-26页 |
| ·Creation | 第26-27页 |
| ·Addition | 第27页 |
| ·Deletion | 第27-28页 |
| ·Phonological Equivalence | 第28-30页 |
| ·Transliteration | 第28-29页 |
| ·Rhyme | 第29-30页 |
| ·Level and Oblique Tones | 第30页 |
| ·Imitation of Sounds | 第30页 |
| ·Cultural Equivalence in Film Title Translation | 第30-45页 |
| ·Culture Differences in Film Title Translation | 第31-38页 |
| ·Differences in Values | 第32-35页 |
| ·Differences in Thinking Model and Aesthetic Values | 第35-37页 |
| ·Differences of Religions or Customs | 第37-38页 |
| ·Film Title Translation in Different Times | 第38-41页 |
| ·Film Title Translation in 20th Century | 第39-40页 |
| ·Film Title Translation in 21st Century | 第40-41页 |
| ·Film Title Translation in Different Regions | 第41-45页 |
| ·Film Title Translation in Mainland | 第42页 |
| ·Film Title Translation in Hong Kong | 第42-43页 |
| ·Film Title Translation in Taiwan | 第43-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Acknowledgement | 第49页 |