当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
从奈达翻译对等观看动画字幕翻译
模因论视角下汉语外来词翻译方法理据研究
从释意理论角度论会议口译中的影响因素及其口译策略
口译教学中的短时记忆训练研究
关联理论照应下的口译信息重组
从操纵论视角看政治文献的翻译--以十七大报告英译为例
关联顺应理论观照下的政务口译
从能力负荷模式论记者招待会口译及译员培训策略
《呐喊》中文化词的翻译研究
以翻译能力为中心的本科翻译专业培养计划研究
双解词典翻译研究
平行文本在非文学翻译中的应用
交际法测试理论指导下的交替口译教学评估--个案对比研究
中国国内同声传译印证分析(1994年至2011年)
交互式翻译教学中基于网络的同伴反馈研究
基于自我导向学习法的翻译硕士专业(MTI)译者能力培养研究
基于实践—反思取向的国内翻译师资培养模式探究
运用图式理论处理文化负载词--A Case Study of C-E Interpretation at Press Conferences
埃兹拉·庞德翻译思想探究--以《华夏集》为个案研究
阿巴斯时期的百年翻译运动
张爱玲《海上花列传》译本中的杂合现象研究
阐释学视角下女性主义译者主体性的研究
张爱玲《金锁记》的自译策略研究
关联理论视角下的文化预设及其翻译策略
《功夫熊猫》汉译配音剧本的语言策略研究--以功能加忠诚为视角
目的论视角下的译者主体性研究
外国专有名词翻译:对中国大陆和港台翻译实践的一项研究
概念整合与幽默翻译--以《老友记》为例
从庞德翻译看译者主体性
口译教学中交替传译的动态过程与笔记训练
建构主义和本质主义视角下的性别与翻译研究
从目的论视角看口译中的变译现象
翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径--以晚清与建国后十七年间文学翻译为例
翻译策略的博弈分析
论意识形态对《参考消息》编译的操控
《中国传统哲学特质与中华民族精神》翻译的反思性研究报告
《国家中长期教育改革和发展规划纲要》与中国教育改革发展的新设计讲座口译的反思性研究报告
意义解释法在古汉语诗歌诗性隐喻中的应用研究报告
呼唤型文本的翻译评估及其在评估商标翻译中的应用
对发展中国家教育研修班期间口译实践的反思性研究报告
《广东高等教育的发展与改革》讲座的口译研究报告
奈达和纽马克的翻译理论及其在跨文化交际翻译中的应用
跨文化交际中词汇的文化意义翻译
评价理论视角下的口译员角色探讨
心理认知理论框架下的翻译过程研究
关联理论关照下官方记者招待会中的模糊语探究
体裁分析法观照下的学术论文摘要翻译研究
认知视角下对同声传译中工作记忆机制的反思性研究--A Cognitive Approach
政治术语翻译的原则与应用研究
从功能对等理论来看翻译作品中的终助词的研究
上一页
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
下一页