当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
归化异化策略模糊化研究
阐释学视角下的译者主体性研究--以《阿Q正传》两英译本为例
范式嬗变背景下的“等值”变迁研究
从乔治·斯坦纳的阐释翻译理论解读译者主体性在张爱玲译《海上花》中的体现
从关联理论看文化缺省与翻译补偿--以唐诗典故的英译为例
口译中的变译现象及其灵活度把握--从功能目的论角度分析
从主体间性视角探讨口译员的主体性
从功能翻译理论视角看负面题材新闻翻译
从跨文化交际角度分析广告翻译
口译实践中的交际障碍及对策--从文化差异角度分析
不同类型的口译记忆的影响因素
交替传译“三点记忆法”--逻辑关系整理实践报告
探寻文化翻译的“第三空间”--从后殖民视角看《宠儿》的翻译
口译中礼貌信息的处理及翻译方法
如何利用笔记提高交替传译的质量
口译中的信息缺失成因分析及解决方法探索--以个人口译实践为例
口译中归化和异化的应用
陪同口译中文化意象的处理
语境对翻译的作用--基于《苍黄》的英译实践
口译中的变通方法
会议口译的前期准备
MTI学生翻译自我评估能力之实证研究
基于功能翻译理论的新闻翻译主体间性
阐释学视角的译者主体性研究--以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例
图式理论在口译过程中的作用及对医学口译教学的启示
从目的论角度看商务口译中的变译
文化“误译”的翻译伦理视角探析--以葛浩文英译《红高粱家族》为例
释意理论观照下交替传译中的语篇连贯--张璐记者招待会口译实例研究
关联理论视角下的广告翻译策略研究
翻译历史性及其影响因素分析--以The Education of the Child译本为例
应用翻译质量评估模式构建—生态翻译学路径
西方翻译“三模式”说批评—兼论“路德模式”
诗歌翻译批评方法探索--以唐诗法译各译本研究为例
译者身份与译者行为--沙博理翻译模式研究
从译者角度探究交替口译的美感生成要素及其现场效果
译者在适应与选择中的主体性体现--以《雾都孤儿》三个中译本为例
交替传译模拟会议对口译教学的启示
模因论视角下译者进行翻译策略选择的认知探析
存异翻译伦理解读--以鲁迅翻译思想和实践为例
语境对实现口译效度的作用
隐喻传译—文化认知概念的重构
同文馆的翻译教学及其对MTI教学的启示
图式现代在译员当下性培养中的应用
关联理论视角下的口译中的显化现象
少年口译的可行性研究
20世纪西方翻译理论在中国的“旅行”--以旅行理论为个案研究
专业口译员与非专业口译员的口译标准研究
电话口译的职业化发展
中医药临床口译标准研究
口译策略的应用研究--以口译过程中的选词为对象
上一页
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
下一页