首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从权力话语角度看外来语翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-17页
Chapter Two An Overview of Loanwords in Chinese第17-21页
   ·The definition of loanwords第17页
   ·The reasons for the appearance of loanwords第17-18页
   ·A general overview of three loanword boom periods in Chinese第18-21页
     ·The first period第18-19页
     ·The second period第19页
     ·The third period第19-21页
Chapter Three Loanword Classification and Significance第21-28页
   ·Classification based on different approaches to loanword translation第21-24页
     ·Phonetic translation第21-22页
     ·Semantic translation第22页
     ·Phono-semantic translation第22-23页
     ·Graphic translation and others第23-24页
   ·Classification based on different semantic sources第24-25页
   ·Significance of loanwords第25-28页
     ·Complement of vocabulary第25页
     ·Elevation of human life, science and technology第25-26页
     ·Wind vane of social concern第26页
     ·Communication and integration of world culture第26-28页
Chapter Four Power-Discourse and its Reflection in Loanword Translation第28-42页
   ·Introduction of Foucault and his works and thoughts第28-29页
   ·Foucault’s Theory of Power and Discourse第29-34页
     ·Introduction and definition of the theory第30-32页
     ·Overview of studies on Foucault’s power and discourse theory第32-34页
   ·Power and Discourse reflected in loanword translation第34-40页
     ·Traces of power-discourse in the translation of imported loanwords第35-38页
     ·Traces of power-discourse in the translation of exported loanwords第38-40页
   ·Power Discourse Reflected in Others第40-42页
Chapter Five Features of Contemporary Loanwords in Chinese and Association with Power and Discourse第42-49页
   ·Features of contemporary loanwords in Chinese and reasons in the light of power discourse第42-45页
     ·Popularity on the whole第43页
     ·Revival of phonetic translation第43-45页
     ·Hybrid of letter words and Chinese characters第45页
   ·Reasons of modern features第45-46页
   ·Linguistic protectionism第46-47页
   ·Reflection on the reasons and translation principles第47-49页
Chapter Six Loanword Translation’s Influence and Tactics Suggested from the Perspective of Power and Discourse第49-60页
   ·Comparison between different loanword translations by means of case analysis第49-52页
     ·Brief comparison between the mainland, Hong Kong and Taiwan第50-51页
     ·Comparison between Chinese loanwords and English loanwords第51-52页
   ·Power discourse reflected in loanword translation between Chinese and English第52-54页
     ·Reflection in loanwords from Chinese to English第52-53页
     ·Reflection in loanwords from English to Chinese第53-54页
   ·Loanword translation’s influence from the perspective of power discourse第54-56页
   ·Power discourse’s enlightenment on loanword translation tactics第56-60页
     ·Power discourse’s enlightenment on exported loanword translation第56-58页
     ·Power discourse’s enlightenment on imported loanword translation第58-60页
Conclusion第60-63页
Bibliography第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:交替传译中源语信息密集时笔记的误用及解决办法--基于“中国论坛”模拟会议中英交传的案例分析
下一篇:电视同传的挑战和发展