首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

交替传译中源语信息密集时笔记的误用及解决办法--基于“中国论坛”模拟会议中英交传的案例分析

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
目录第8-10页
引言第10-11页
第一章 笔记在交传中的作用和信息密集时笔记的双重性第11-13页
 (一) 笔记在交传中的作用第11-12页
 (二) 信息密集时笔记的双重性第12-13页
第二章 案例描述:“中国论坛”模拟会议中英交传第13-14页
第三章 “中国论坛”模拟会议中英交传中笔记的误用第14-24页
 (一) 笔记不精简第14-19页
  1. 非关键信息记录不当第14-15页
  2. 符号体系欠缺第15-17页
  3. 专有名词缩写使用少第17-19页
 (二) 数字记录方法不当第19-20页
 (三) 笔记布局不合理第20-21页
 (四) 其他问题第21-24页
  1. 细节记录不准确第21-22页
  2. 字迹潦草第22-24页
第四章 笔记误用的解决办法第24-27页
 (一) 建立符号体系第24页
 (二) 积累专有名词的缩写第24-25页
 (三) 加强数字翻译练习第25-26页
 (四) 提高听与记的协调第26-27页
结论第27-28页
参考文献:第28-29页
附录一 源语文本第29-30页
附录二 译语文本第30-31页
附录三 案例笔记第31-33页
附录四 案例录音第33-34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:汉语和西班牙语否定表达的对比及其翻译
下一篇:从权力话语角度看外来语翻译