首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从斯坦纳阐释翻译理论看文学翻译中译者的主体性--以《蝴蝶梦》中译本为例

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
Introduction第8-12页
Chapter One Literature Review第12-34页
   ·The Role of the Translatot第13-16页
     ·Being a Reader第14-15页
     ·Being a Creator第15-16页
   ·The Translator's Subjectivity第16-28页
     ·The Definition of the Translator's Subjectivity第17-18页
  I.2.2 The Display of the Translator's Subjectivity第18-23页
     ·Limitations of the Translator's Subjectivity第23-28页
   ·Studies of the Translator's Subjectivity in the West第28-30页
   ·Studies of the Translator's Subjectivity in China第30-34页
Chapter Two Hermeneutic Theory and Steiner's Hermeneutic Translation Theory第34-46页
   ·Introduction to Hermeneutics第34-37页
   ·George Steiner and His Hermeneutic Translation Theory第37-41页
   ·Subjectivity in Steiner's Hermeneutic Translation Theory第41-46页
Chapter Three Translator's Subjectivity Embodied in a Case Study of a Chinese Version of Rebecca第46-72页
   ·An Introduction to du Maurier and Rebecca第46-48页
   ·Characteristics of the Novel and Its Chinese Version第48-50页
   ·Manifestations of the Translator's Subjectivity in the Chinese Version of Rebecca第50-72页
     ·The Translator's Trust第50-52页
     ·The Translator's Aggression第52-60页
     ·The Translator's Incorporation第60-65页
     ·The Translator's Compensation第65-72页
Conclusion第72-74页
Bibliography第74-78页
Acknowledgements第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:论反讽与复调
下一篇:生命的沉思--库切小说的生存意识研究