| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| CONTENTS | 第10-12页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第12-15页 |
| ·Introduction | 第12-13页 |
| ·Significance of The Study | 第13-14页 |
| ·Structure of The Thesis | 第14-15页 |
| CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第15-26页 |
| ·Introduction | 第15页 |
| ·A Brief Review of Lao She's Life and Translation Experiences | 第15-17页 |
| ·Previous Studies of Lao She's Translation | 第17-18页 |
| ·Previous Studies of Memetics | 第18-25页 |
| ·Memetic studies abroad | 第18-23页 |
| ·Memetic studies in China | 第23-25页 |
| ·Summary | 第25-26页 |
| CHAPTER 3 MEMETICS AND TRANSLATION | 第26-38页 |
| ·Introduction | 第26页 |
| ·Key Notions of Memetics | 第26-30页 |
| ·Definition of memes | 第26-27页 |
| ·Meme transmission | 第27-28页 |
| ·Selection criteria for memes | 第28-30页 |
| ·Memetics and Translation | 第30-36页 |
| ·Translation memes | 第31-34页 |
| ·Translation norms and translation strategies | 第34-36页 |
| ·Summary | 第36-38页 |
| CHAPTER 4 APPLICATION OF MEMETICS TO LAO SHE'S TRANSLATION OF THE APPLE CART | 第38-56页 |
| ·Introduction | 第38页 |
| ·Analysis of Meme Transmission of The Apple Cart | 第38-51页 |
| ·Translation of stage direction | 第39-42页 |
| ·Translation of address terms | 第42-47页 |
| ·Translation of proper names, idioms and allusions | 第47-49页 |
| ·Translation of colloquial language | 第49-51页 |
| ·Application of Chesterman's Translation Norms to the translation of The Apple Cart | 第51-55页 |
| ·Expectancy norms | 第51-53页 |
| ·Professional norms | 第53-55页 |
| ·Summary | 第55-56页 |
| CHAPTER 5 CONCLUSION | 第56-58页 |
| ·A Brief Review of the Thesis and Its Main Findings | 第56-57页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Research | 第57-58页 |
| NOTES | 第58-60页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第60-63页 |