首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

近代翻译文学中的女译者研究

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
第一章 导言第10-15页
   ·课题的研究综述第10-13页
     ·有关女性文学的研究第10-12页
     ·有关近代翻译文学中的女译者译作的研究第12-13页
   ·课题的研究内容第13-15页
第二章 近代翻译文学中女译者群体的兴起第15-28页
   ·近代妇女运动的兴起第15-19页
     ·近代西方传教士的宣传第16-17页
     ·近代中国知识分子的倡导第17-18页
     ·近代中国妇女自身的觉醒第18-19页
   ·近代女子教育事业的发展第19-24页
     ·近代西方女传教士来华传教事业的发展第20-21页
     ·近代中国女子教育事业的发展第21-24页
   ·近代印刷技术的使用和期刊、书局的创办第24-28页
     ·近代印刷技术的使用第24-25页
     ·近代文学期刊的创办第25-26页
     ·近代书局、出版机构应运而生第26-28页
第三章 西方来华女传教士译者译作研究第28-36页
   ·西方来华女传教士译者译作概况第28-34页
   ·女传教士译者译作的地位与影响第34-36页
     ·传播新知识第34页
     ·改革旧家庭第34-36页
第四章 《女铎》本土女译者译作研究第36-43页
   ·《女铎》第36-39页
     ·《女铎》的版式第37-38页
     ·《女铎》的内容特点第38-39页
   ·《女铎》本土女译者群体第39-40页
   ·《女铎》本土女译者的译作题材研究第40-43页
     ·宗教题材第41页
     ·家庭生活第41页
     ·儿童教育第41-43页
第五章 本土其他女译者译作研究第43-51页
   ·本土其他女译者群体的崛起第43-44页
   ·本土其他女译者译作研究第44-51页
     ·译作主题特征:女性关怀与爱国主义第44-47页
     ·译作语言风格:文言浅文言居优势第47-49页
     ·译作翻译策略:中国式人名、地名和套用典故、诗句第49-51页
第六章 结论第51-60页
   ·近代翻译文学中的女译者译作概况第51-53页
     ·较好地保留了原作的创作风貌第51-52页
     ·翻译水平较高,且符合中国语言习惯第52-53页
     ·翻译存在一定的局限性第53页
   ·近代翻译文学中女译者译作的艺术特色第53-56页
     ·题材选择不同第54-55页
     ·译作风格、语言有很大不同第55-56页
   ·女译者在近现代文学转型时期的价值第56-60页
     ·女译者的活动起到了救亡图存的作用第56-57页
     ·推动了近代中国语言的发展第57页
     ·扩大了中国译作介绍的范围第57-60页
附录 A第60-85页
 附录一:西方来华女传教士译者译作目录(以译作发表时间为序)第60-67页
 附录二:《女铎报》本土女译者译作目录(以译作发表时间为序)第67-78页
 附录三:本土其她女译者译者译作目录(以译作发表时间为序)第78-85页
参考文献第85-89页
致谢第89-91页
在校期间发表的学术论文及获奖情况第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:述情障碍的记忆偏好实验研究
下一篇:会话含义理论视角下的田纳西·威廉斯戏剧研究