| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 第一章 导言 | 第10-15页 |
| ·课题的研究综述 | 第10-13页 |
| ·有关女性文学的研究 | 第10-12页 |
| ·有关近代翻译文学中的女译者译作的研究 | 第12-13页 |
| ·课题的研究内容 | 第13-15页 |
| 第二章 近代翻译文学中女译者群体的兴起 | 第15-28页 |
| ·近代妇女运动的兴起 | 第15-19页 |
| ·近代西方传教士的宣传 | 第16-17页 |
| ·近代中国知识分子的倡导 | 第17-18页 |
| ·近代中国妇女自身的觉醒 | 第18-19页 |
| ·近代女子教育事业的发展 | 第19-24页 |
| ·近代西方女传教士来华传教事业的发展 | 第20-21页 |
| ·近代中国女子教育事业的发展 | 第21-24页 |
| ·近代印刷技术的使用和期刊、书局的创办 | 第24-28页 |
| ·近代印刷技术的使用 | 第24-25页 |
| ·近代文学期刊的创办 | 第25-26页 |
| ·近代书局、出版机构应运而生 | 第26-28页 |
| 第三章 西方来华女传教士译者译作研究 | 第28-36页 |
| ·西方来华女传教士译者译作概况 | 第28-34页 |
| ·女传教士译者译作的地位与影响 | 第34-36页 |
| ·传播新知识 | 第34页 |
| ·改革旧家庭 | 第34-36页 |
| 第四章 《女铎》本土女译者译作研究 | 第36-43页 |
| ·《女铎》 | 第36-39页 |
| ·《女铎》的版式 | 第37-38页 |
| ·《女铎》的内容特点 | 第38-39页 |
| ·《女铎》本土女译者群体 | 第39-40页 |
| ·《女铎》本土女译者的译作题材研究 | 第40-43页 |
| ·宗教题材 | 第41页 |
| ·家庭生活 | 第41页 |
| ·儿童教育 | 第41-43页 |
| 第五章 本土其他女译者译作研究 | 第43-51页 |
| ·本土其他女译者群体的崛起 | 第43-44页 |
| ·本土其他女译者译作研究 | 第44-51页 |
| ·译作主题特征:女性关怀与爱国主义 | 第44-47页 |
| ·译作语言风格:文言浅文言居优势 | 第47-49页 |
| ·译作翻译策略:中国式人名、地名和套用典故、诗句 | 第49-51页 |
| 第六章 结论 | 第51-60页 |
| ·近代翻译文学中的女译者译作概况 | 第51-53页 |
| ·较好地保留了原作的创作风貌 | 第51-52页 |
| ·翻译水平较高,且符合中国语言习惯 | 第52-53页 |
| ·翻译存在一定的局限性 | 第53页 |
| ·近代翻译文学中女译者译作的艺术特色 | 第53-56页 |
| ·题材选择不同 | 第54-55页 |
| ·译作风格、语言有很大不同 | 第55-56页 |
| ·女译者在近现代文学转型时期的价值 | 第56-60页 |
| ·女译者的活动起到了救亡图存的作用 | 第56-57页 |
| ·推动了近代中国语言的发展 | 第57页 |
| ·扩大了中国译作介绍的范围 | 第57-60页 |
| 附录 A | 第60-85页 |
| 附录一:西方来华女传教士译者译作目录(以译作发表时间为序) | 第60-67页 |
| 附录二:《女铎报》本土女译者译作目录(以译作发表时间为序) | 第67-78页 |
| 附录三:本土其她女译者译者译作目录(以译作发表时间为序) | 第78-85页 |
| 参考文献 | 第85-89页 |
| 致谢 | 第89-91页 |
| 在校期间发表的学术论文及获奖情况 | 第91页 |