首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者主体性的表象及动因--《德伯家的苔丝》两译本对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-13页
   ·A General Description of the Thesis第11页
   ·The Significance of the Study第11-12页
   ·The Overall Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
   ·Definition of Translator's Subjectivity第13-16页
     ·Subject and Subjectivity第13-14页
     ·The Translator's Subjectivity第14-16页
   ·A Review of Translator's Subjectivity第16-21页
     ·Perspectives on Translator's Subjectivity Offered by Overseas Scholars第17-19页
     ·Perspectives on Translator's Subjectivity Offered by Domestic Scholars第19-21页
   ·The Current Studies on the Two Chinese Versions of Tess第21-22页
Chapter Three Characteristics of the Translator's Subjectivity and their Manifestations第22-34页
   ·Modern theories and Characteristics of the Translator's Subjectivity第22-25页
     ·Hermeneutics and the Translator's Initiative第22-23页
     ·Theory of Rewriting,Skopos Theory and the Translator's Passivity第23-25页
   ·The Translator's Initiative Shown in Translation第25-28页
     ·Selecting the Source Text第25-26页
     ·Understanding the Source Text第26-27页
     ·Selecting the Translation Strategies第27-28页
   ·Constraints of the Translator's Subjectivity第28-33页
     ·Constraints from Internal Factors第29-30页
     ·Constraints of External Factors第30-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter Four Translator's Subjectivity in Tess第34-56页
   ·Hardy and Tess Of The D'urbervilles第34页
   ·The Characteristics of this Novel第34-35页
   ·The Initiative of the Translators第35-49页
     ·Choosing Tess as the Source Text第35-36页
     ·Translation Strategies:Foreignization VS Domestication第36-39页
     ·A Detailed Comparison of the Two Versions第39-49页
       ·The Translation of the Individual Words第40-42页
       ·The Translation of Dialect第42-46页
       ·Culture-loaded Words第46-49页
   ·Translator's Passivity第49-54页
     ·Translator's Historical and Political Background第49-51页
     ·Intended Readership第51-52页
     ·The Influence of the Patron第52-53页
     ·Translators,Personal Factors第53-54页
   ·Summary第54-56页
Chapter Five Conclusion第56-58页
   ·Summary of the Analysis第56页
   ·Limitations of the Present Study第56-57页
   ·Suggestions for Future Studies第57-58页
References第58-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:蔡沈《书集传》训诂研究
下一篇:对(?)型接续副词的研究--以‘(?),(?),(?)和‘(?),(?),(?)为中心