首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从目的论角度看儿童文学的翻译--以《绿野仙踪》两个中文译本为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-9页
Contents第9-13页
Chapter Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
   ·Rational of the Study第13-14页
   ·Methodology and Aim of the Study第14-15页
   ·Research Questions第15-16页
   ·Overall Structure of the Thesis第16-17页
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-30页
   ·Children's Literature第17-22页
     ·A Brief Discussion of Children's Literature第17-18页
     ·The Linguistic Characteristics of Children's Literature第18-22页
       ·Figurativeness第19-20页
       ·Conciseness第20-21页
       ·Musical Appeal第21-22页
   ·The Translation of Children's Literature in China第22-27页
     ·Different Periods of Development of Children's Literature Translation in China第22-26页
       ·The Late Qing and Early Republican Period第22-23页
       ·The Mag Fourth Period第23-24页
       ·From the End of 1930s to the 1960s第24-25页
       ·New Period第25-26页
     ·The Study Method of the Translation of Children's Literature in China第26-27页
       ·From the Aspect of History第26页
       ·From the Aspect of Translators of Children's Literature第26-27页
       ·From the Aspect of Strategy and Skill of Translation第27页
   ·The Previous Study and Innovations in Analysis of the Translation of Children's Literature第27-28页
   ·Summary第28-30页
Chapter Ⅲ THEORETICAL FRAMWORK第30-39页
   ·Background of the Functional Approach第30-31页
   ·Development of Skopos Theory第31-36页
     ·Katharina Reiss第32-33页
     ·Hans J.Vermeer第33-34页
     ·Justa Holz-Manttari第34-35页
     ·Christiane Nord第35-36页
   ·Rules of Skopos Theory第36-38页
     ·Skopos Rule第37页
     ·Coherence Rule第37页
     ·Fidelity Rule第37-38页
   ·Summary第38-39页
Chapter Ⅳ A CASE STUDY OF CHILDREN'S LITERATURE:THE WIZARD OF OZ BASED ON SKOPOS THEORY第39-63页
   ·About The Wizard of Oz第39-41页
     ·The Author第39-40页
     ·The Plot第40-41页
   ·The Two Translated Chinese Versions of The Wizard of Oz第41-42页
   ·A Contrastive Study of Two Chinese Verions of The Wizard of Oz Based on Skopos Theory第42-62页
     ·A Contrastive Analysis from Skopos Rule第42-44页
       ·Text Typology第42-43页
       ·Translation Process第43-44页
     ·A Contrastive Analysis from Coherence Rule第44-58页
       ·Word Choice第45-48页
       ·Sentence Structures第48-50页
       ·Rhetoric第50-51页
       ·Variation in Linguistic Style第51-56页
         ·The Adoption of Onomatopoeia第51-53页
         ·The Adoption of Colloquialism第53-56页
       ·Translation of Illustrations第56-58页
     ·A Contrastive Analysis from Fidelity Rule第58-62页
       ·Language Form第59-60页
       ·The Levels of Fidelity between the Two Versions第60-62页
   ·Summary第62-63页
Chapter Ⅴ CONCLUSION第63-65页
   ·Summary第63-64页
   ·Limitations and Suggestions for the Future Study第64-65页
REFERENCES第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:论意识形态和诗学观对文学翻译的操控--对《麦田里的守望者》两个中译本的比较分析
下一篇:试论巴尔加斯·略萨的结构现实主义创作