Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Contents | 第9-13页 |
Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第13-17页 |
·Rational of the Study | 第13-14页 |
·Methodology and Aim of the Study | 第14-15页 |
·Research Questions | 第15-16页 |
·Overall Structure of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-30页 |
·Children's Literature | 第17-22页 |
·A Brief Discussion of Children's Literature | 第17-18页 |
·The Linguistic Characteristics of Children's Literature | 第18-22页 |
·Figurativeness | 第19-20页 |
·Conciseness | 第20-21页 |
·Musical Appeal | 第21-22页 |
·The Translation of Children's Literature in China | 第22-27页 |
·Different Periods of Development of Children's Literature Translation in China | 第22-26页 |
·The Late Qing and Early Republican Period | 第22-23页 |
·The Mag Fourth Period | 第23-24页 |
·From the End of 1930s to the 1960s | 第24-25页 |
·New Period | 第25-26页 |
·The Study Method of the Translation of Children's Literature in China | 第26-27页 |
·From the Aspect of History | 第26页 |
·From the Aspect of Translators of Children's Literature | 第26-27页 |
·From the Aspect of Strategy and Skill of Translation | 第27页 |
·The Previous Study and Innovations in Analysis of the Translation of Children's Literature | 第27-28页 |
·Summary | 第28-30页 |
Chapter Ⅲ THEORETICAL FRAMWORK | 第30-39页 |
·Background of the Functional Approach | 第30-31页 |
·Development of Skopos Theory | 第31-36页 |
·Katharina Reiss | 第32-33页 |
·Hans J.Vermeer | 第33-34页 |
·Justa Holz-Manttari | 第34-35页 |
·Christiane Nord | 第35-36页 |
·Rules of Skopos Theory | 第36-38页 |
·Skopos Rule | 第37页 |
·Coherence Rule | 第37页 |
·Fidelity Rule | 第37-38页 |
·Summary | 第38-39页 |
Chapter Ⅳ A CASE STUDY OF CHILDREN'S LITERATURE:THE WIZARD OF OZ BASED ON SKOPOS THEORY | 第39-63页 |
·About The Wizard of Oz | 第39-41页 |
·The Author | 第39-40页 |
·The Plot | 第40-41页 |
·The Two Translated Chinese Versions of The Wizard of Oz | 第41-42页 |
·A Contrastive Study of Two Chinese Verions of The Wizard of Oz Based on Skopos Theory | 第42-62页 |
·A Contrastive Analysis from Skopos Rule | 第42-44页 |
·Text Typology | 第42-43页 |
·Translation Process | 第43-44页 |
·A Contrastive Analysis from Coherence Rule | 第44-58页 |
·Word Choice | 第45-48页 |
·Sentence Structures | 第48-50页 |
·Rhetoric | 第50-51页 |
·Variation in Linguistic Style | 第51-56页 |
·The Adoption of Onomatopoeia | 第51-53页 |
·The Adoption of Colloquialism | 第53-56页 |
·Translation of Illustrations | 第56-58页 |
·A Contrastive Analysis from Fidelity Rule | 第58-62页 |
·Language Form | 第59-60页 |
·The Levels of Fidelity between the Two Versions | 第60-62页 |
·Summary | 第62-63页 |
Chapter Ⅴ CONCLUSION | 第63-65页 |
·Summary | 第63-64页 |
·Limitations and Suggestions for the Future Study | 第64-65页 |
REFERENCES | 第65-67页 |