当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
论中国MTI专业翻译硕士培养中口译方向专业硕士培养项目的改进
交替笔记语言选择信息处理模型实证研究--以交替学员为例
记者招待会接读口译中的意义流失
关于工作记忆对交替传译表现影响的实证研究
外事口译中的跨文化意识及应对策略
从顺应论角度研究口译语体
试析同声传译中的省略现象
用调整策略提高防同口译忠实度
交替传译中的心理调适
论《翻译的政治》中的修辞与伦理观
功能理论视角下的律师事务所内部翻译的工作模式
初探全国统一口译资格认证的职业性--以NAATI和欧盟口译总司岗位录用考试为参照
关联理论视角下口译效度研究
口译中的非言语交际
专业翻译项目团队建设初探
《从顺应理论角度研究口译中的文化因素》
从关联的角度看对话口译员的角色
不可见性对电话口译的影响
联合国文件翻译中辅助资源的运用策略--基于联合国总部中文处翻译实习的研究
哲学阐释学观照下的译者主体性研究--以Jane Eyre的两个汉译本为例
归化与异化翻译策略的原型理论阐释--基于赵伐译著的研究
从功能翻译理论看翻译中的显化--以《浮生六记》的三个译本为例
时地因素对翻译的影响—语境理论的视角
模因论视角下的商标翻译
从目的论看翻译中的异化与归化--以《阿Q正传》的两个英译本为例
乔治·斯坦纳的阐释运作理论对翻译的解释力
概念整合理论视角下的翻译认知机制研究
图式理论对口译训练中听力教学的启示
多模态视角下试分析交替传译中的非言语构成
互文性视角下研究《魔戒》两个中文译本的语境解构与重构
论功能主义翻译目的论视角下翻译硕士专业的口译培养
从目的论角度浅析网络广告的中译
新闻翻译中的译者主体性--Translation
翻译人物词典编纂研究
从后殖民翻译理论视角看林译《黑奴吁天录》
《科学浩劫》翻译报告
医疗储蓄账户、深化医改及儒家生命伦理国际学术会议同传报告
生态批评角度之生态翻译学批判
从口译过程看译员素质的培养
纽马克文本功能视域下应用翻译策略导向探微
基于语料库的汉语译文特征研究:体标记个案探讨
女性主义视角下中国女译者主体性研究
面向市场的合作翻译中的译者分工与管理
古典汉文翻译系统标准化方案研究--以标准翻译系统及跨学科协同作业为中心
刘重德翻译原则及其应用研究
听众与发言人的语言能力对口译质量的影响及其应对策略
同声传译中停顿现象的分析--以中国是否应该救助欧洲辩论同传实践为例
交替传译中的错误分析和自评方法--以为女记者玛塔做英汉交替传译为例
交传笔记与译入语义整体性--以上海论坛“中国模式”翻译为例
搜索引擎在翻译中的正确运用--基于中国国际生产设备暨微电子工业展系列报道翻译的案例分析
上一页
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
下一页